Русь. Право на письменность. Рассказывает Азбука. Александр Иванович Шиколенков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Иванович Шиколенков
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785449806758
Скачать книгу
Он будет смеяться.

      Имя было дано с рождения по слову Бога. (Книга Берейшит – в русском переводе «Бытие», глава 17, стих 19).

      А почему Исаак будет смеяться? Здесь два варианта. Первый. Согласно легенде Ицхак остался жив, когда Бог, проверяя Авраама, приказал тому убить своего сына, а затем чудесным образом заменил сына на жертвенное животное. Второй вариант лингвистический, подтверждающий первый. Если читать слово Исаак в обратную сторону, получим «кааси», что на санскрите означает hasya [хасья] «смех, радость».

      Мы видим, как известные легенды путешествуют по разным культурам, но с местными особенностями.

      Библейский текст пришел в русский язык как перевод с греческого, в котором имя Ицхак превратилось в имя Исаак из-за особенностей греческого языка и письма.

      Гавриил – Сила Божья. Имя не нуждалось в изменении, поскольку носитель имени это архангел, который служит Богу изначально.

      Имя Иисуса Христа результат соединения двух языков. Вторая часть имени – «Христос» – переводится с древнегреческого как «Помазанник», то есть посредник между Богом и человечеством. Первая же часть «Иисус» представляет собой современную церковнославянскую транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа», которое происходит от слияния имени Бога Иеговы с корнем «шуа» («спасать»). Иешуа переводится с иврита как «Спаситель».

      Так возникают удвоения гласных в переводах, включая канонические.

      Каков смысл удвоения букв в библейских именах?

      Любой перевод изменяет первоисточник. А если последовательных переводов выполнено много? Тогда требуются транскрипции и нужные транслитерации. По этой причине для Руси придумали специальный язык богослужений и церковно-славянское письмо, заменившее, ранее существовавшее национальное.

      Что для Руси в этом деле прототип? Текст на греческом языке. О том говорят отличительные особенности алфавитов. Алфавит древнего иврита состоял исключительно из согласных букв. По этой причине в текстах иудаизма удвоение гласных невозможно из-за их отсутствия. В действительности никакого удвоения букв в первоисточнике и нет. К имени Аврам на иврите добавлена буква Хэй, а в имени Сары буква Хэй сменила букву Йуд (Юд), что изменило смысл имен. С Гавриилом немного иначе. Гавриил в первоисточнике у евреев Гавриэль – Воин Бога, где Эль в значении Бог восходит к наидревнейшим богам шумеров (Энлиль, Эллиль).

      Вот и ответ на поставленный вопрос. Переводчики на греческий язык попытались удвоением букв повторить религиозную традицию ещё шумеров. Но каковы оказались последствия. Один раскол на Руси чего стоит. Но этим дело не ограничилось.

      Что утратил перевод с древнего еврейского на греческий.

      Сработало правило перевода – чем ближе к тексту, тем более скрывается его суть. Жизнь показывает, что главное в переводе древнего текста, а тем более текста религиозного это не буква текста, но смысл слова.

      Спустившись