French Idioms and Proverbs. de V. Payen-Payne. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: de V. Payen-Payne
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664649478
Скачать книгу
to this saying: “ni intelligence avec gendarme.”]

      Autre

      Comme dit l’autre = As the saying is.

      [Or: Comme on dit.]

      Nous parlions de choses et d’autres = We were speaking of different things.

      C’est tout un ou tout autre = It is either one thing or the other.

      L’un vaut l’autre = One is as bad as the other.

      

      Il en sait bien d’autres = He knows more than one trick.

      C’est une autre paire de manches = That is quite another thing; That is a horse of another colour.

      Il n’en fait pas d’autres = That is always the way with him; He is at it again.

      Allez conter cela à d’autres = Tell that to the marines.

      [Often shortened to “À d’autres.”]

      Nous autres Anglais sommes très réservés = We English are very reserved.

      [“Nous autres ignorants estions perdus si ce livre ne nous eust relevé du bourbier.” Montaigne, Essais, ii. 4, speaking of Amyot’s translation of Plutarch.]

      *Autres temps, autres mœurs = Manners change with the times.

      J’en ai vu bien d’autres = I have outlived worse things than that.

      Avaler

      Faire avaler des couleuvres à quelqu’un = To say very humiliating things to a man who, on account of his inferior position, is obliged to put up with them; To make any one swallow a bitter pill.

      Avancer

      Votre montre avance de dix minutes = Your watch is ten minutes fast.

      [Compare: “Votre montre retarde de dix minutes” = Your watch is ten minutes slow.]

      Cela m’avance bien! (ironic.) = What good is that to me?

      Vous voilà bien avancé! (ironic.) = Here you are in a pretty mess! What good have you gained by that?

      Je n’en suis pas plus avancé = I am none the wiser (or, nearer).

      Avant

      Vous allez trop avant = You are going too far.

      Ils sont arrivés bien avant dans la nuit = They arrived very late at night.

      

      Avare

      *A père avare, enfant prodigue = A miserly father has a spendthrift son.

      [“A femme avare, galant escroc.”

       La Fontaine, Contes,ii.]

      Avec

      Avec ça! (colloquial) = Nonsense!

      Averti

      *Un bon averti (or, prévenu) en vaut deux = A man well warned is twice a man; Forewarned, forearmed.

      Aveu

      C’est un homme sans aveu = He is a vagabond.

      [In feudal times a vassal had to make an avowal to his lord of the lands he held, placing them under his lord’s protection. A man who had no property could not do so.]

      *Rien ne soulage comme un aveu sincère = Open confession is good for the soul.

      Aveugle

      Crier comme un aveugle (qui a perdu son bâton or, son chien) = To yell with all one’s might.

      [A variant is: Crier comme un sourd, although deaf people generally speak very quietly.]

      Avis

      Il est toujours du bon avis = His opinion is always good.

      Il y a jour d’avis = There is no hurry; There is plenty of time for consideration.

      *Avis au lecteur = A note to the reader; A word to the wise; Verb. sap.

      (Il) m’est avis qu’il cherche à vous tromper = Somehow I think he wants to deceive you.

      *Deux avis valent mieux qu’un = Two heads are better than one.

      [The Greeks said: εἷς ἀνήρ, οὐδεὶς ἀνήρ = One man, no man.]

      Sauf avis contraire = Unless I hear (or, write) to the contrary.

      Aviser

      C’est un avisé compère = He is a cunning fellow.

      On y avisera = We will see to it.

      

      Il ne s’avise jamais de rien = He never thinks of anything; He has no initiative.

      On ne s’avise jamais de tout = One never thinks of everything.

      Ne vous en avisez pas = You had better not.

      Un fou avise bien un sage = Good advice often comes whence we do not expect it.

      Un verre de vin avise bien un homme = A glass of wine puts wit into a man.

      Avoir

      [The French use avoir frequently where we use to be, as in—Avoir faim, soif, chaud, froid, raison, tort, pitié, honte, peur, soin, besoin, mal = To be hungry, thirsty, hot, cold, right, wrong, sorry, ashamed, afraid, careful, in want, ill.]

      J’aurai raison de son entêtement = I will master his obstinacy.

      J’en ai bien envie = I should like it very much.

      Elle n’a pour tout bien que sa beauté = She has nothing but her beauty in her favour; Her face is her fortune.

      J’en ai pour deux heures = I shall be two hours over it.

      J’en ai pour six mois à m’ennuyer = I am looking forward to (or, in for) six months’ boredom.

      Vous avez la parole = It is your turn to speak.

      Vous avez la main = It’s your turn to play (at cards).

      Vous avez le dé = It’s your turn to play (at dice).

      Il ne fera cela qu’autant que vous l’aurez pour agréable = He will never think of doing it if you object to it.

      Avoir de quoi (pop.) = To be in easy circumstances.

      J’ai de quoi payer = I have enough money to pay.

      

      Il y a de quoi = (lit.) There is good reason; (ironic.) There is no reason.

      Je vous demande pardon.Il n’y a pas de quoi = I beg your pardon.—Pray do not mention it.

      J’ai beau dire, il en fera à sa tête = It is of no use my talking, he will do as he likes.

      C’est un homme que j’ai dans la main = He is a man I hold in the hollow of my hand, i.e. I can make him do what I like.

      Qu’avez vous? J’ai que je m’ennuie = What is the matter with you? The matter is that I am bored to death.

      Vous en aurez = You will catch it.

      Contre qui en avez-vous? = Against whom have you a grudge?

      Il n’est rien de tel