[Also: tout le tremblement, and, le diable et son train.]
Braise
*Tomber de la poêle dans la braise = To fall out of the frying-pan into the fire.
Passer sur une chose comme un chat sur la braise = To pass lightly over a subject.
Branche
Être comme l’oiseau sur la branche = To be very unsettled.
[This generally refers to a man’s position in life, whether he will stay where he is or be made to leave.]
Branler
*Tout ce qui branle ne tombe pas = A creaking gate hangs long.
Bras
Bras dessus bras dessous = Arm in arm.
J’ai les bras rompus = My arms are tired.
Cette perte nous coupe bras et jambes = This loss cripples us entirely.
Les bras me tombent de surprise (or, m’en tombent) = I am struck dumb with surprise.
Il a le bras long = He has great influence.
Si vous lui en donnez long comme le doigt, il en prendra long comme le bras = Give him an inch, he will take an ell.
[“Laissez leur prendre un pied chez vous Ils en auront bientôt pris quatre.” La Fontaine, Fables, ii. 7.
German: Wer sich auf den Achseln sitzen lässt, dem sitzt man nachher auf dem Kopfe = Who lets one sit on his shoulders shall have him presently sit on his head.
Italian: Si ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metter an la vacca = If thou suffer a calf to be laid on thee, within a little they’ll clap on the cow.]
Je l’ai saisi à bras le corps = I seized him round the waist (in a struggle).
Je l’ai battu à tour de bras (or, à bras raccourci) = I beat him with all my might.
Pourquoi restez-vous là les bras croisés? = Why are you waiting there doing nothing?
J’ai ses enfants sur les bras = I have his children on my hands.
Brebis
*A brebis tondue Dieu mesure le vent = God tempers the wind to the shorn lamb.
[Also: Dieu donne le froid selon le drap. This is said to occur first in a collection of proverbs made by Henri Estienne (Stephanus), 1594. The earliest mention in English is, I believe, in Sterne’s Sentimental Journey.]
*Qui se fait brebis, le loup le mange = He who is too confiding is imposed upon; Daub yourself with honey and you’ll be covered with flies.
*Brebis comptées le loup les mange = Counting one’s chickens will not keep the fox off; If you count your chickens, harm will happen to them.
[Compare Vergil, Ecl., vii. 52. This somewhat difficult expression can also be translated: “A bold thief is not frightened at things being counted.” It no doubt refers to the old superstition that counting one’s possessions was followed by misfortune, as in 2 Samuel xxiv.]
*Brebis qui bêle perd sa goulée = It is the silent sow that sucks the wash.
La brebis galeuse = The black sheep.
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infecter tout le troupeau = One scabby sheep will taint the whole flock; One ill weed mars a whole pot of pottage.
[Also: Pomme pourrie gâte sa compagnie = One rotten apple spoils the whole basket.]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.