French Idioms and Proverbs. de V. Payen-Payne. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: de V. Payen-Payne
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664649478
Скачать книгу
font = Those who have no troubles invent them; Idle people make business for themselves.

      Les affaires sont les affaires = Business is business; One must be serious at work.

      Ce scandale sera l’affaire de huit jours = That scandal will be a nine days’ wonder.

      Dieu nous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire = God save us from the man of one idea.

      [Because he is always talking of it, and tires every one. Compare “Beware of the man of one book.”]

      Chacun sait ses affaires = Every one knows his own business best.

      *A demain les affaires sérieuses = I will not be bothered with business to-day; Time enough for business to-morrow.

      [The saying of Archias, governor of Thebes, on receiving a letter from Athens warning him of the conspiracy of Pelopidas; he would not even open the letter. Soon after, the conspirators rushed in and murdered him and his friends as they were feasting.]

      Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints = It is better to deal with superiors than subordinates.

      [Two quotations from La Fontaine are proverbial:—“On ne s’attendait guère

       A voir Ulysse en cette affaire.”

       La Tortue et les deux Canards.

      “Le moindre grain de mil

       Serait bien mieux mon affaire.”

       Le Coq et la Perle.]

      Affamer

      *Ventre affamé n’a point d’oreilles = A hungry man will not listen to reason.

      [La Fontaine, Fables, ix. 18.]

      Afficher

      Défense d’afficher = Stick no bills.

      C’est un homme qui s’affiche = He is a man who tries to get talked about (generally in a disparaging sense).

      [Être affiché is also said of a man who has been “posted” at his club.]

      

      Affront

      Faire affront à quelqu’un = To shame some one in public.

      Le fils fait affront à sa famille = The son is a disgrace to his family.

      Boire (essuyer or avaler) un affront = To pocket an insult.

      Affût

      Être à l’affût = To be watching for a favourable opportunity; To be on the look-out. (See Aguets.)

      Âge

      Il est entre deux âges = He is middle-aged.

      Il est président d’âge = He is chairman by seniority.

      Le bas âge = Infancy.

      Le bel âge = Childhood; youth.

      [Some idea is generally understood after le bel âge. Thus “childhood” is not always the right translation. For an author le bel âge would be after thirty, for a politician later still, and so on. Chicaneau, in Racine’s Plaideurs, calls sixty le bel âge pour plaider (i. 7).]

      La fleur de l’âge = The prime of life.

      Le moyen âge = The Middle Ages.

      Agir

      Il s’agit de … = The question is … ; The point is …

      Il s’agit de votre vie = Your life is at stake.

      Il ne s’agit pas de cela = That is not the point.

      Il s’agit bien de cela (ironic.) = That is quite a secondary consideration.

      Agiter

      Qui s’agite s’enrichit = If you wish to get rich, you must work (hustle); No pains, no gains.

      Agonie

      Même à travers l’agonie la passion dominante se fait voir = The ruling passion is strong in death.

      [“Elle a porté ses sentiments jusqu’à l’agonie.”—Bossuet. “And you, brave Cobham! to the latest breath

       Shall feel your ruling passion strong in death.”

       Pope, Moral Essays, i. 262.]

      Aguets

      Il est aux aguets = He is on the watch; He is in ambush. (See Affût.)

      

      Aide

      *Un peu d’aide fait grand bien = Many hands make light work.

      Aider

      Bon droit a besoin d’aide = Even a good cause needs support.

      *Aide-toi, le ciel t’aidera = God helps those who help themselves.

      [La Fontaine, Fables, vi. 18, Le Chartier embourbé, copying Régnier, Sat. xiii.:

      “Aydez vous seulement et Dieu vous aydera.”

      Lat.: Dii facientes adjuvant.

      Æschylus, Persae, 742: Σπεύδοντι σαυτῷ χῶ θεὸς ξυνάψεται.

      Sophocles, Camicii, frag. 633, in Dindorf’s edition: Οὐκ ἐστι τοῖς μή δρῶσι σύμμαχος Τύχη.

      Another Greek saying was: Σύν, Αθηνᾷ καὶ χείρα κίνει = With Minerva on your side, yet use your own hand.

      Cromwell is reported to have said at the battle of Dunbar: “Trust in God, but keep your powder dry.”

      The Basques say: “Quoique Dieu soit bon ouvrier, il veut qu’on l’aide.”]

      Aiguille

      De fil en aiguille = Bit by bit; One thing leading to another.

      [“De propos en propos et de fil en eguille.”—Régnier, Sat. xiii.]

      Raconter de fil en aiguille = To tell the whole matter from the beginning.

      Disputer sur la pointe d’une aiguille = To raise a discussion on a subject of no importance; To split hairs.

      *Chercher une aiguille dans une botte de foin = To look for a needle in a bundle (bottle) of hay.

      Aiguillon

      A dur âne dur aiguillon = In dealing with obstinate natures one must use severe measures.

      Aile

      Il en a dans l’aile = He is winged (hurt).

      Le ministère a du plomb dans l’aile = The ministry is nearing its end, is winged.

      Il ne bat plus que d’une aile = He is almost ruined; He is on his last legs.

      

      Voler de ses propres ailes = To act (or, shift) for oneself.

      J’en tirerai pied ou aile = I will get something out of it.

      [Idiom derived from carving a bird—to get a leg or a wing off it.]

      C’est la plus belle plume de son aile (or, le plus beau fleuron de sa couronne) = It is the finest gem of his crown.

      Aimer

      *Qui aime bien châtie bien = Spare the rod and spoil the child.

      [Proverbs xiii. 24.]

      Aimer