French Idioms and Proverbs. de V. Payen-Payne. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: de V. Payen-Payne
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664649478
Скачать книгу
est tirée = You are too late, the line is drawn, the list is closed.

      

      Je ne fais que toucher barres = I am off again immediately.

      J’ai barres sur lui = I have an advantage over him; I have the whip-hand (the pull) over him.

      [Expressions taken from the game of barres, or prisoner’s base.]

      Bas

      *A porte basse, passant courbé = One must bow to circumstances.

      Il se retira l’oreille basse = He went away with his tail between his legs.

      Les vainqueurs firent main basse sur les biens des habitants = The victors pillaged the town.

      Rester chapeau bas = To stand hat in hand.

      Il m’a traité de haut en bas = He treated me contemptuously.

      Bât

      Vous ne savez pas où le bât le blesse = You do not know where the shoe pinches him.

      [“Je sçay mieux où le bas me blesse.” Maistre Pierre Pathelin, l. 1357. Bât = pack-saddle. Compare the German: Jeder weiss am besten wo ihn der Schuh drückt.

      The phrase first appears in Plutarch’s Life of Æmilius Paullus. A certain Roman having forsaken his wife, her friends fell out with him and asked what fault he found in her; was she not faithful and fair, and had she not borne him many beautiful children? He replied by putting forth his foot and saying: “Is not this a goodly shoe? Is it not finely made, and is it not new? And yet I dare say there is not one of you can tell where it pinches me.”]

      Bataillon

      Inconnu au bataillon (fam.) = I don’t know him; No one knows him.

      Bataille

      C’était une bataille rangée = It was a pitched battle.

      Cet argument est son cheval de bataille = That argument is his stronghold; That is his great argument.

      

      Bateau

      Arriver en trois bateaux = To come with great fuss, in great state, with unnecessary ceremony.

      [This expression is usually used sarcastically; it originates from great personages or rich merchant-men being accompanied by ships of war. Compare Rabelais, i. 16, and La Fontaine, Fables, ix. 3. Le léopard et le singe qui gagnent de l’argent à la foire.]

      Bâton

      Il travaille à bâtons rompus = He works by fits and starts.

      Conversation à bâtons rompus = Desultory talk.

      Il cherchait à nous mettre des bâtons dans les roues = He tried to put a spoke in our wheel.

      Le tour du bâton = Perquisites, illicit profits.

      Ce sera mon bâton de vieillesse = He will be my support (consolation) in my old age.

      Battre

      Il lui a battu froid = He gave him the cold shoulder.

      [Comp. “Majorum ne quis amicus frigore te feriat.”—Horace, Sat., ii. 1.]

      Battre la campagne = 1. (lit.) To scour the country. 2. (fig.) To talk nonsense. 3. (of invalids) To wander. 4. To beat about the bush.

      Battre la breloque (berloque) = To talk nonsense.

      Battre le pavé = 1. To loaf about. 2. To wander about in search for work.

      Tout battant neuf = All brand new.

      Battre le chien devant le loup = To pretend to be angry with one person to deceive another.

      Avoir les yeux battus = To look tired about the eyes.

      La fête battait son plein = The entertainment was at its height.

      

      Battre quelqu’un à plate couture = To beat some one hollow.

      [Literally, to beat some one so hard and thoroughly, as to flatten the seams (coutures) of his coat.]

      *Les battus payent l’amende = The weakest go to the wall; Those who lose pay.

      L’un bat les buissons et l’autre prend les oiseaux = One does the work and the other reaps the advantage; One man starts the game and another kills it.

      *Autant vaut bien battu que mal battu = As well be hanged for a sheep as a lamb; In for a penny, in for a pound. (See Chien.)

      Baume

      Je n’ai pas foi dans son baume = I have no faith in his plan.

      Bavette

      Quand les femmes sont ensemble, elles taillent des bavettes à n’en plus finir = When women get together they indulge in endless gossip.

      Beau

      Coucher à la belle étoile = To sleep out of doors.

      Déchirer quelqu’un à belles dents = To criticise some one mercilessly; To tear a person’s reputation to shreds.

      Il fera beau quand je retournerai chez lui = It will be a very fine day when I go to his house again (i.e. I shall never go).

      Voir tout en beau = To see everything through rose-coloured spectacles. (See Noir.)

      Faire le beau = (of dogs) To beg.

      Il y a beau temps que je ne vous ai (pas) vu = I have not seen you for many a day.

      J’en entends de belles sur votre compte = I hear nice goings-on of you.

      Il en a fait de belles = He played nice tricks (ironic).

      Il vous en conte de belles = He is telling you fine tales; He is taking you in finely.

      

      Vous me la donnez (or, baillez) belle (ironic.) = A pretty tale you are telling me; Aren’t you stuffing me up nicely?

      Ce que vous proposez est bel et bon, mais je n’en ferai rien = What you propose is all very fine, but I shall do no such thing.

      Être dans de beaux draps = To be in a pretty pickle (ironic).

      Vous l’avez échappé belle = You have had a narrow escape (or, shave).

      Il a beau parler, il ne me convaincra pas = It is of no use for him to speak, he will not convince me; Let him say what he will, he will not convince me.

      [The origin of this use of beau is obscure. Larousse suggests the origin may be in the idea of having a fine field for operations, which will be of no value, as our: “it is all very fine for me to speak.”]

      Il recommença de plus belle = He began again worse than ever.

      Vous avez beau jeu = 1. (lit.) You have good cards. 2. (fig.) You have the advantage.

      *La belle plume fait le bel oiseau = Fine feathers make fine birds.

      Se mettre au beau = (of the weather) To clear up.

      Jouer la belle = To play the rubber (or third game, to see which of the players is the conqueror).

      Beaucoup

      *Beaucoup de bruit pour rien = Much ado about nothing.

      Beauté

      La beauté ne se mange pas en salade = Beauty does not fill the larder; Prettiness makes no pottage.

      Bec

      Il m’a tenu le bec dans l’eau