– К празднованию… хм. Даты начала отношений.
– Это трехсотая дата, Стефано.
После переезда в Италию – или, если говорить точнее, после возвращения в Италию, так как именно тут он прожил тридцать лет смертной жизни и получил новую жизнь – они договорились расстаться с истинными именами и последовать примеру других темных существ, придумав себе новые биографии.
Он превратился в детектива Стефано Гальярди, сотрудника отдела по расследованию убийств, трудоголика, сделавшего отличную карьеру, хотя начальству было непросто смириться с его привычкой часто работать в темное время суток. Она превратилась в Аллегру Лиццио, владелицу ночного клуба, посещаемого, в основном, богатыми иностранцами и влиятельными дипломатами, не имевшую в своем шкафу ни одной пары дешевых туфель и даже дома одевавшуюся так, словно предстоит выход в свет. Женщина обращалась к нему «Стефано», настаивала на том, чтобы и он использовал ее светлое имя, но для детектива Гальярди все это было игрой.
Пандора. Вот как ее зовут на самом деле. Гордая красавица с оливковой кожей и карими глазами, в которых притаилась бесконечная тьма. Она получила бессмертие на несколько месяцев раньше, и Стефано помнил тот вечер, когда увидел ее впервые в саду своего друга. Тогда он и подумать не мог, что именно друг подарил вечность этому чарующему созданию, не представлял, что через несколько дней он сможет обратиться к нему «создатель», а Аллегру будет называть сестрой. Он посмотрел ей в глаза и понял, что больше себе не принадлежит. Даже если он уйдет отсюда, то обязательно вернется. И будет возвращаться до тех пор, пока эта женщина не скажет ему «да».
– Твое платье восхитительно.
Аллегра поднесла к лицу руку с растопыренными пальцами и сделала вид, что обмахивается веером.
– Вы смущаете меня, синьор.
– Трехсотая годовщина. Ты уверена, что нам нужно считать так долго? Люди…
– Люди так долго не живут. – Она взяла бокал и направилась на кухню для того, чтобы наполнить его снова. – С кем встречаешься? С очаровательной дамой?
Стефано проследовал за ней и остановился в дверях, глядя на то, как женщина устраивается на высокой барной табуретке. За секунду до того, как она поправила платье и прикрыла ногу, он успел разглядеть надпись на внутренней стороне бедра – их темные имена, стилизованные практически до неузнаваемости. Стоило ли ради этой глупости терпеть часовую пытку иглой из храмового серебра?.. Вопрос без ответа.
– С одним из людей Джулиано Бертони.
Аллегра подвинула к себе блюдо с клубникой и отправила одну из ягод в рот.
– Разве его люди не могут быть дамами?
– Вероятно. Но сегодня это не дама.
– Значит, сегодня я не буду ревновать.
Стефано улыбнулся, и женщина ответила ему улыбкой. На ревность они времени не тратили. В этом не было смысла. Даже если кто-то из них пользовался предоставленной другому свободой, рано или поздно они закрывали дверь