ПРЕФЕРАНС ТОЛСТОГО – ФАРАОН ШЕКСПИРА. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9785005018021
Скачать книгу
Лир в первую очередь – соглашаются в этой пьесе? Они собираются поставить и сыграть пьесу, которая, можно сказать, всегда и называется:

      – Всё наоборот, – ибо:

      – Спектакль должен чем-то отличаться от мира, который находится в Зрительном Зале. – Это, как Путешествие Гулливера:

      – Было Так, – а мы теперь попробуем:

      – Эдак! – иначе, друзья мои, эту 8-ю звезду нам так никогда и не увидеть.

      Шекспир предлагает настоящий реальный Перевод мира, перевод с помощью Театра, в котором Шервудский лес логично выступает в роли Итальянского:

      – В Двух Веронцах, – ибо:

      – Того, Итальянского уж нет, так как он далече. – А ему заявляют, что это:

      – Не конституционно, – в том простом, даже незамысловатом смысле, что:

      – Перевод, как правда, вообще – невозможен.

      Поэтому Лев Толстой предлагает не по-другому делать, как делает Шекспир, а именно предлагает только вообще:

      – Не делать, – так как:

      – Человеку – человеково, а только богу заповедано это делать:

      – Ставить Гору в море, – а человек пусть не лапает то, что не им поставлено.

      Но вот именно не зря сказано, что с Верой может и Горе сказать:

      – Стой в море, – точно также, как это сделал Шекспир в Двух Веронцах, где Львом Толстым выступил профессор литературы Аникст:

      – Почему герои Валентин и Протей плывут по суше, как по морю – раз.

      Почему Шекспир спутал Итальянский лес, где происходит действие с родными соснами Шервудского – два.

      Почему, как говорится:

      – Ни с того, ни с сего Милан по ходу дела превратился в Падую, и наконец, в -1четвертых:

      – Почему Протей не предупредил Сильвию, что поет ей серенаду любви от имени Валентина?

      Везде искажения.

      Но в том-то и дело, что Шекспир ничего не менял, а только написал программу этого правдивого концерта для зрителей:

      – В роли моря – Земля, в роли Итальянского леса – Шервудский, в роли Милана Падуя, в роли Валентина – Протей.

      Разве это не правда?! Ибо:

      – Просто так, сам себя на Сиэтэ никто не играет!

      Какой, так сказать, правды вам еще надо?

      Шекспир нарушает только одну заповедь, заповедь древних жрецов Майя на пирамиде жертвоприношений:

      – Он включил в Картину Мира Хомо Сапиенса, как полноправное действующее лицо.

      Человек вышел в роли бога и – нет, не все ужаснулись, а, да:

      – Ужаснулись все критики, критики, однако, реальной реальности.

      Боги недовольны, что их роль на Земле стал играть Человек.

      Вот сейчас мы смотрим по телевизору фильмы Голливуда, и слышим голоса актеров-переводчиков именно, как вой сирен, которого не смог вынести даже Одиссей многоумный и приказал привязать себе к мачте, чтобы не кинуться в бездну от ужаса их слышимости, как вот, например, сейчас озвучивают Мэрил Стрип в роли поварихи, как будто буквально с Луны свалились только намедни, а не жили всё это время