– Всё наоборот, – ибо:
– Спектакль должен чем-то отличаться от мира, который находится в Зрительном Зале. – Это, как Путешествие Гулливера:
– Было Так, – а мы теперь попробуем:
– Эдак! – иначе, друзья мои, эту 8-ю звезду нам так никогда и не увидеть.
Шекспир предлагает настоящий реальный Перевод мира, перевод с помощью Театра, в котором Шервудский лес логично выступает в роли Итальянского:
– В Двух Веронцах, – ибо:
– Того, Итальянского уж нет, так как он далече. – А ему заявляют, что это:
– Не конституционно, – в том простом, даже незамысловатом смысле, что:
– Перевод, как правда, вообще – невозможен.
Поэтому Лев Толстой предлагает не по-другому делать, как делает Шекспир, а именно предлагает только вообще:
– Не делать, – так как:
– Человеку – человеково, а только богу заповедано это делать:
– Ставить Гору в море, – а человек пусть не лапает то, что не им поставлено.
Но вот именно не зря сказано, что с Верой может и Горе сказать:
– Стой в море, – точно также, как это сделал Шекспир в Двух Веронцах, где Львом Толстым выступил профессор литературы Аникст:
– Почему герои Валентин и Протей плывут по суше, как по морю – раз.
Почему Шекспир спутал Итальянский лес, где происходит действие с родными соснами Шервудского – два.
Почему, как говорится:
– Ни с того, ни с сего Милан по ходу дела превратился в Падую, и наконец, в -1четвертых:
– Почему Протей не предупредил Сильвию, что поет ей серенаду любви от имени Валентина?
Везде искажения.
Но в том-то и дело, что Шекспир ничего не менял, а только написал программу этого правдивого концерта для зрителей:
– В роли моря – Земля, в роли Итальянского леса – Шервудский, в роли Милана Падуя, в роли Валентина – Протей.
Разве это не правда?! Ибо:
– Просто так, сам себя на Сиэтэ никто не играет!
Какой, так сказать, правды вам еще надо?
Шекспир нарушает только одну заповедь, заповедь древних жрецов Майя на пирамиде жертвоприношений:
– Он включил в Картину Мира Хомо Сапиенса, как полноправное действующее лицо.
Человек вышел в роли бога и – нет, не все ужаснулись, а, да:
– Ужаснулись все критики, критики, однако, реальной реальности.
Боги недовольны, что их роль на Земле стал играть Человек.
Вот сейчас мы смотрим по телевизору фильмы Голливуда, и слышим голоса актеров-переводчиков именно, как вой сирен, которого не смог вынести даже Одиссей многоумный и приказал привязать себе к мачте, чтобы не кинуться в бездну от ужаса их слышимости, как вот, например, сейчас озвучивают Мэрил Стрип в роли поварихи, как будто буквально с Луны свалились только намедни, а не жили всё это время