От Баркова до Мандельштама. Виктор Есипов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Есипов
Издательство: Нестор-История
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2011
isbn: 978-5-4469-0801-1
Скачать книгу
что часть этих фразеологизмов (12 из 17) встречается и у Жуковского в произведениях, написанных до 1817 года. Приведем их в принятой ранее нумерации:

      1) «Крещенский вечерок» («Светлана»);

      2) «Хвала тебе» («Певец во стане русских воинов»);

      4) «во мгле ночной» («Варвик»);

      5) «часы беспечного досуга» («Послание к Плещееву»);

      6) «Прокляты небесами» («Громобой»);

      7) «оды пачкунов без смысла» («Послания к кн. П. А. Вяземскому и В. Л. Пушкину»);

      8) «призрак пропал» («Эолова арфа»), «вмиг / Из очей пропали», («Светлана»);

      12) «двери на замок» («К Батюшкову»);

      14) «чёрна тень» («Громобой»);

      15) «Дверь шатнулася… скрыпит» («Светлана»);

      16) «за днями мчатся дни», «пролетает / Быстро время» («Адельстан»);

      17) «пала в прах» («Светлана»).

      Однако нельзя не отметить, что баллада имеет фразеологические совпадения со стихами Жуковского, соответствия которым нет у Пушкина.

      «Тень Баркова»:

      1) «И вкривь, и вкось, и прямо» (строфа IV);

      2) «солнце за горой» (строфа X);

      3) «Тиранка бедного попа» (строфа XIV)[40];

      4) «Как жертву Асмодея» (строфа XV);

      5) «И тёмно становилось» (строфа XX);

      6) «дано в удел» (строфа XXII).

      Произведения Жуковского до 1817 года:

      1) «вперед, и взад, и вкось» («Мартышка»);

      2) «солнце за горой» («Людмила», «Тургеневу, в ответ на его письмо»), «солнце за горою» («Громобой»);

      3) «Тиранка Дульцинея» («Романсы из “Дон Кихота”»);

      4) «как некий Асмодей» («К Воейкову»);

      5) «Тёмно в зеркале» («Светлана»);

      6) «дан удел» («Цветок»).

      Наличие словесных и фразеологических совпадений с Жуковским позволят предположить, что те же совпадения с пушкинскими текстами вторичны. Автор «Тени Баркова», пародируя баллады Жуковского «Громобой», пародировал вообще всю лексику Жуковского. А пушкинская лексика лицейского периода была производной от той же лексики – вот главная причина лексических (на уровне одного слова) и фразеологических совпадений «Тени Баркова» с пушкинскими стихами.

      Кроме того, анализ лексики, предпринятый М. А. Цявловским, выглядит слишком односторонним: рассматривались лишь те стихи баллады, которые имели, по его мнению, соответствия в лицейской лирике Пушкина, но совершенно оставлены без внимания и объяснения те многочисленные случаи, когда лексика баллады существенно отличается от пушкинской (мы не включаем сюда, разумеется, непристойные слова и выражения, почти не встречающиеся в пушкинских произведениях этого времени).

      Дабы восстановить нарушенную М. А. Цявловским объективность, мы рассмотрели именно случаи существенного расхождения языка баллады с пушкинским. Ниже, по возможности, кратко излагаются полученные результаты.

      1. Выражения, Пушкину не свойственные, не встречающиеся в его творчестве (всего 17):

      – «расстриженным попом» (строфа I);

      – «корнет уланский» (строфа I);

      – «третьей гильдии купец» (строфа I);

      – «волосы клокочет» (строфа III);

      – «ломает в стих» (строфа IV);

      – «как будто бы для смеха» (строфа IV);

      – «огнистыми


<p>40</p>

Редакция стиха 167 из списка баллады, обозначенного М. А. Цявловским буквой «А» – см.: Цявловский М. А. Комментарии. С. 188.