The Porcelain Thief. Huan Hsu. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Huan Hsu
Издательство: HarperCollins
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9780007479429
Скачать книгу
and they were expected to answer without delay whether they were midbite at lunch, midsentence in a meeting, or midgrunt in a bathroom stall, which were marked “Western” and “Eastern” for having regular toilets and porcelain-lined pits in the floor, respectively.

      Speaking Chinese at a preverbal level had its benefits. Nobody expected me to say anything in meetings, which were conducted almost exclusively in Chinese, with a few technical or business English terms that tempted me into believing I understood what was being discussed. And it forced executives into their nonnative languages, relinquishing their positions of power, though not everyone played along. Chen Laoshi (laoshi means “teacher” and is used as a respectful way to address elders), the Communist Party cadre and vice-president who oversaw my department, spoke Chinese with complete indifference to the person in front of her. An otherwise pleasant, fashionable older woman who liked to experiment with hairstyles, she nonetheless terrified me, owing to her status as a party member old enough to have participated in the Cultural Revolution. I had read of the heinous crimes committed during that period, including students who killed and ate their teachers to demonstrate their ideological bona fides. Another cadre in the company, Zhang Laoshi, spoke only in the inflected rhetorical style of revolutionaries and said that when she passed away, she would see Lenin and Engels in heaven.

      With little work to do and no Internet, I spent most of my early days at the company browsing the employee directory. Ivy’s bewilderment at my not having an English name proved to be no isolated event. My Chinese colleagues, with names like Caroline, Catherine, and Lanna, had done double takes when I introduced myself and asked me to spell out my name in both English and Chinese. Though the company was 90 percent mainland Chinese, just about everyone I interacted with had an English name, usually selected or received in school, and commonly used it when addressing one another, even when the rest of the conversation was in Chinese. Unable to recall my name, one Shanghai-born vice-president called me “Steve” for almost three months.

      Even the characters of my Chinese name confused my colleagues. For as long as I could remember, I had been asked what my name “meant”—some people assumed that it must be Chinese for “John,” which it was not. My answer was always more complicated than people wanted—Chinese just didn’t translate one-to-one into English, something I would come to understand better when I started taking language lessons—and drawn from a childhood conversation that I remembered having with my parents, probably after the first time someone asked me about my name. The character for Huan is an obscure, seldom-used one that appears almost exclusively in personal names and has to do with the main wooden beam of a traditional Chinese house. The radical, Image Missing, or mu, means “wood,” and the second part, Image Missing, or gen, consists of the character for “sun” between two columns. So my name means something like “pillar” and connotes things like strength, steadfastness, and permanence. But modern Chinese often aren’t familiar with the ancient character Image Missing, which differs from the more common heng, Image Missing, by a single stroke. I fielded a lot of phone calls from people asking for Hsu Heng and found myself correcting my name’s pronunciation just as often as I had back home.

      I also learned that in China my mother’s be-thankful-it’s-not-spelled-with-an-X words of comfort didn’t hold up, because it was spelled with an X. My family spells our surname “Hsu” because Taiwan and other diaspora regions anglicize according to the Wade-Giles rules. But in the People’s Republic, which uses the pinyin system developed during Mao’s rule, my surname appears as “Xu,” one of the few spellings that make it even more difficult for non-Chinese to pronounce.

      As most of the English names in the company directory were chosen, not bestowed, I concluded that the “regular” Western names had been selected for their ease of pronunciation—there were almost two hundred employees named Jacky. Meanwhile, the more unusual names appeared to reveal hobbies, aspirations, and values. There was a man in the legal department named Superiority. There was a Holy, a Hebrew, and a Leafy. There was a Shopping, a Running, and a Cooking. A Snow and a Vanilla. A Mars, a Soda, a Silk, and a Coma. There was a Quake, whom I later met; he’d chosen the name because he liked the computer game. There was a Snoopy, a Fantasy, a Leeway, and a couple of Creams. There was a Fire and an Ice, a Fish, Lion, Bison, Fox, Gazelle, and Ducky. There was a Water, Fjord, and Mountain; a Spring, Summer, Winter, and Season. There was an Ares, Apollo, Zeus, and Socrates. There were Zhongs named Stuck and Feeling. There were Wangs named Double, Soda, Viking, Power, Burden, Sprite, Wonder, and the unfortunately chosen Blown. There were Lions (one), Tigers (eight), and Bears (three). There was a Sky, Rainbows (two), a Sleet, a Rain, a Cloud, five Dragons, a Condor, and an Icecrane. There were many Ivys but only one Yale. A man named Penguin really did resemble a penguin. There were soccer fans: Baggio, Lampard, Bolton, and Arsenal. And basketball fans: two Magics (plus one Earvin), three Birds, three Jordans, two Kobes, an Iverson, and even a Shaquille. Oddly, there wasn’t a single Yao Ming. There was a Chocolate and a Greentea. A Charming, Hansome (without the d), Bright, and Hyper. There was a Demon, the second to come along at the company, and a couple of Lucifers. A married couple at the company was named Alpha and Beta (Alpha was the male), who subsequently named their son Gamma. There was a Cheney but no Bushes. No Obamas appeared after the 2008 presidential election, but there was a Change. And who said there was no freedom in China? Freedom Huang worked in the IT department.

      I wasn’t the only one wasting time. The news back home tended to be a chorus of lamentations over America losing ground to Asian students, who were scoring better on science and math tests. But from my perch, and considering the rampant cheating, apathy, ineffectiveness, and outright incompetence and laziness of some local employees, many of whom were graduates of China’s top universities, the world could rest easy. Despite the ABCs’ grumblings over the company’s many regulations, such as wage garnishment for any employees who failed to clock in by eight-thirty a.m. or who clocked out before five-thirty p.m., even if it was only by a minute, most also had to concede that they were necessitated by a workforce that didn’t exactly disprove the notion that if they weren’t carefully watched and supervised every second of the day, they wouldn’t get anything done.

      If they exhausted all other forms of time wasting, there was always napping. Employees dozed in the darkened cafeteria between meals, or at their desks. Andrew discovered cardboard pallets in a corner of the solar cell fab where his subordinates literally slept on the job. An engineer on the floor below me even tucked a chaise longue, pillow, blanket, and eyeshade under his desk. The Westerners who liked to characterize China as a sleeping dragon were focused on the wrong word. I began to suspect that the groundswell of Christianity at the company had something to do with the permission it gave people to shut their eyes at their desk. Anyone with their arms folded, eyes closed, and head bowed before an open Bible on their desk was typically beyond reproach.

      Eventually I gave up my search for an English name, but I did acquire one of sorts, as I became known around the company as Li Xiao Long, or Bruce Lee. I learned of this from another ABC at the company, who told me that the entire human resources department referred to me as the kung fu movie star, owing, I supposed, to my shaggy hair. In fact, he said, my given name usually elicited blank or confused stares. But when he said, “You know, that ABC guy with the long hair,” everybody smacked themselves on the forehead and said, “Oh, you mean Bruce Lee! Why didn’t you just say so?”

      EXCEPT FOR THE final afternoon of my orientation, when Richard had given a short presentation to the new employees on the differences between a mercenary and a missionary (“I hope everyone here will be a missionary, not a mercenary,” he said), I didn’t see my uncle much. I sometimes encountered him in the hallways, dressed in his usual work outfit: loose-fitting black pants; a light-colored short-sleeved dress shirt with his identification badge clipped to his collar; a chunky multifunction metal wristwatch one or two links too large, requiring him to constantly shake it back up his right arm; and black leather shoes with round toes and rubber soles. His only sartorial