Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,

      4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?

      5 If the true concord of well tuned ſounds,

      6 By vnions married do offend thine eare,

      7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

      8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

      9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

      10 Strikes each in each by mutuall ordering;

      11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,

      12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:

      13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,

      14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.

      Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

      На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.

      1 Mvſick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

      2 Sweetsзд. всё приятное, милое

      3 receauſt = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

      4 thine annoy – то, что тебе досаждает

      5 true concord – истинное согласие; гармония

      well tuned ſounds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

      6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

      7 ſweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

      7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

      9 Marke – заметь

      ſweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

      11 ſier = sire – отец; родитель

      13 ſpeechleſſe ſong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

      14 thou ſingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)

      Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

      Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

      почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

      или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

      Если верное созвучие гармоничных звуков,

      соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,

      так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего

      в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.

      Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

      ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],

      напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,

      которые, все как один, поют одну радостную ноту.

            Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

            поет тебе: «Один ты будешь никем».

      Сонет 9

      1 IS it for feare to wet a widdowes eye,

      2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?

      3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,

      4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,

      5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,

      6 That thou no forme of thee haſt left behind,

      7 When euery priuat widdow well may keepe,

      8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:

      9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend

      10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it

      11 But beauties waſte hath in the world an end,

      12 And kept vnvſde the vſer