Я віддав би життя за тебе (збірник). Френсіс Скотт Фіцджеральд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Френсіс Скотт Фіцджеральд
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1920
isbn: 978-617-12-5302-5, 978-1-5011-4434-9, 978-617-12-5303-2, 978-617-12-5082-6, 978-1-5011-4434-9
Скачать книгу
трусячись, здоровило вовтузився з клямкою, і в цю мить Білл упізнав свого рятівника. Це був той самий хлопчик. А коли пролунало класичне «линяй звідси!», лікар став невиразно розпізнавати інструмент, який тільки-но змусив містера Дайкса відступити, спіткнутися, впасти, звестись, а тоді чкурнути вулицею, та так прудко, як лідер у перегонах. Придивившись ближче до інструмента, Білл побачив, що це щось схоже на револьвер, але не зовсім револьвер. На той час, коли Дайксові п’яти накивували ген у далині, він утямив, що це та сама загадкова сталева штуковина, яку сам досі вважав гонгом.

      III

      Хлопчик сів у машину, й Білл, оторопілий від крутого повороту подій, розвернувся й поїхав до міста.

      – Цей тип, звичайно ж, боягуз, – вдоволено зауважив хлопчик— Так, – згодився Білл, майже автоматично. Поверталися й давали себе знати професійні звички. – Хотів би я знати, що ти тут робиш.

      – Я просто виїхав на прогулянку, – недбало відповів хлопчик. – Невже ти не можеш прогулятися вдень? – Я скористався вашою поїздкою. Вирішив перехитрувати вас. Весь цей час, що ми були в дорозі, я тримав пістолета так близько до вашої спини…

      – Ой, припини це, припини, – перебив невдячний лікар. – Мені не подобається така мова.

      – Гаразд. Але ані словом не проговоріться батькам, чуєте? Бо інакше скажу, кого я побачив… Джигуна, що відбивав жінку в здорованя, поки той був у Ден… у Хула-хулі.[54] Як цю новину сприйме закохана дівчина? Та, що ви покинули на веранді?

      – Яка ще закохана?

      Білл укотре оторопів, але цього разу не дуже. Вже призвичаювався до потрясінь.

      – Не думайте, що я не помітив, як вона востаннє озирнулася й подивилася вам услід. Ото приємно їй буде почути про…

      – Ти сам не знаєш, що кажеш, – ствердив Білл. – Не зможеш зрозуміти цю ситуацію, аж поки я не поясню тобі кожну її подробицю.

      – Тоді пояснюйте тій дівчині.

      Добряче поміркувавши, лікар вирішив, що не стане їй пояснювати. Цілком певно, що не можна дозволити собі таке. Натомість можна було б принаймні порозумітися з цим невиправним хлопцем.

      – Зразу ж і почну науку, – оголосив Білл. – По-перше, розумію тебе й підтримую – до певної міри. Звичайно, краще бути бійцем, ніж одним із цих слабаків, вихованих у великій любові до самих себе. І ти можеш вибрати своє діло. Є боротьба за зло й за добро. Є багато чого, за що треба боротися: за свою віру, честь, родину й… Маю на увазі, ти згодом пересвідчишся, що є безліч речей на світі, й тобі доведеться вирішувати, чи варто за них боротися. Наразі ж обмежуйся захистом. Ось цей кримінальний випадок тебе не стосується, не варто про нього й думати. Маєш бути таким самим, як люди старшого віку, і викинути його з голови…

      З кожною хвилиною Білл упевнювався, що сам не знає, про що веде мову. Крадькома глянув на хлопчика. Хотів перевірити, чи він це зауважив.

      Але хлопчик дрімав – уже кілька хвилин.

      IV

      Займалася ранішня зоря, коли Білл звернув на ґрунтову дорогу. На межі маєтку місіс Брікстер він розбудив свого рятівника.

      – Ми


<p>54</p>

Хула-хула – гавайський народний жіночий танець, характерний ритмічним погойдуванням стегон, еротичними та пантомімічними рухами рук.