Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Брэм Стокер
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1117-4
Скачать книгу
hills (зимние потоки которой когда-то давно прорезали свой путь среди холмов; winter – зима; зимний; whose – чей, чья, чье, чьи; которого, которой, которых; of old – в прежнее время, давно; old – старый; давний, древний; way – путь, дорога). This stream was deep at first (эта река была глубокой вначале; at first – сначала, сперва; first – первый; начало), with here and there, where it widened (и местами: «тут и там», где она расширялась; to widen – расширять/ся/; wide – широкий), patches of broken rock exposed at low water (участки разрушенных скал показывались при низкой воде = обломки скал выступали при отливе; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли; to break – ломать/ся/, разбивать/ся/; to expose – выставлять напоказ; выходить /на поверхность/, обнажаться), full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide (полные нор, где можно найти крабов и омаров при отливе; hole – дыра, отверстие; нора; to find – находить, обнаруживать; ebb – /морской/ отлив; понижение, спад; tide – прилив и отлив /на море, океане/; течение; ebb tide – отлив). From amongst the rocks rose sturdy posts (среди скал возвышались крепкие столбы; from amongst – из, среди; to rise – подниматься), used for warping in the little coasting vessels (используемые для швартовки маленьких каботажных судов; to warp – коробить/ся/; /мор./ верповать/ся/; warp – верповальный трос, перлинь /для буксировки и швартовки судов/; coasting vessel – каботажное судно, судно прибрежного плавания; coast – морской берег, побережье; to coast – плавать вдоль побережья) which frequented the port (которые часто заходили в порт; to frequent – часто посещать).

      wound [wu:nd], serpentine ['sɜ:pəntaɪn], guarded ['gɑ:dɪd], roughly ['rʌflɪ], water ['wɔ:tə], frequented [frɪ'kwentɪd]

      Hence, it wound westwards in a serpentine course, guarded at its entrance by two little curving piers to left and right. These were roughly built of dark slates placed endways and held together with great beams bound with iron bands. Thence, it flowed up the rocky bed of the stream whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills. This stream was deep at first, with here and there, where it widened, patches of broken rock exposed at low water, full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide. From amongst the rocks rose sturdy posts, used for warping in the little coasting vessels which frequented the port.

      Higher up, the stream still flowed deeply (выше /по течению/ река все еще текла глубоко = была глубокой; high – высокий; deep – глубокий), for the tide ran far inland (поскольку прилив проникал в глубь суши; to run – бежать; течь, литься; inland – расположенный внутри страны; удаленный от моря; в глубь страны; land – земля, суша), but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below (но всегда /текла/ спокойно, так как вся сила неистового шторма разбивалась: «была разбита» ниже по течению; calm – спокойный; wild – дикий; бурный, неистовый; below – внизу, ниже; ниже по течению). Some quarter mile inland the stream was deep at high water (примерно на глубине четверти мили внутрь суши река была глубока во время прилива: «при высокой воде»; mile – миля /единица длины = 1609 м/), but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down (но во время отлива у обоих берегов выступали те же самые обломки скал, что и ниже по течению; each – каждый; side – сторона; склон; берег), through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away (через трещины в которых пресная вода природного потока текла тонкой струйкой и журчала после того, как случался отлив; chink – щель, трещина; sweet – сладкий; свежий; пресный /о воде/; natural – естественный, природный; nature – природа; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; to murmur – производить неясный шум; бормотать; журчать; to ebb – отступать, убывать /о воде при отливе/). Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats (здесь также возвышались причальные сваи для рыбацких лодок; to moor – причаливать; пришвартовываться). At either side of the river was a row of cottages (на обоих берегах реки располагался ряд домов; either – любой /из двух/; и тот и другой; оба; cottage – небольшой сельский дом; хижина) down almost on the level of high tide (почти на уровне прилива). They were pretty cottages (это были прелестные дома), strongly and snugly built (прочно и удобно выстроенные; strong – сильный, крепкий, прочный; snug – удобный, уютный; укромный), with trim narrow gardens in front (с аккуратными