Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник). Лео Брюс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лео Брюс
Издательство: АСТ
Серия: Золотой век английского детектива
Жанр произведения: Полицейские детективы
Год издания: 1937
isbn: 978-5-17-100176-6
Скачать книгу
и выводы Стьюту.

      – Однако ставшая нам до сих пор известной информация оставляет три кандидатуры для рассмотрения в качестве вероятной жертвы. Фэйрфакса, девушку по фамилии Смайт и иностранца, заходившего в «Митру», если только данный иностранец не будет идентифицирован как человек, которого мистер Таунсенд видел значительно позже. Возможно, как только мы начнем детальное расследование, то обнаружим двоих из названных живыми и невредимыми, и тогда не останется сомнений, что погиб третий. Соедините меня по телефону с Ярдом, я распоряжусь, чтобы поисками Фэйрфакса занялись незамедлительно. Нам же сначала необходимо добыть более подробные сведения о двух остальных.

      Биф подошел к двери.

      – Голсуорси! – выкрикнул он.

      – При чем здесь Голсуорси? – удивился Стьют.

      – Я всего лишь обращался к своему констеблю, сэр.

      – Уж не хотите ли вы сказать, что под вашим началом служит констебль по фамилии Голсуорси[2], сержант?

      – Так точно, сэр.

      – Ничего себе! Продолжайте.

      – Голсуорси, – повторил сержант так, словно его и не прерывали, – вызовите нам по телефону Скотленд-Ярд.

      – Прежде всего, – сказал Стьют, когда Биф снова сел рядом с ним, – нам необходимо выработать определенную систему ведения дела. Начнем с покойного. Пятна крови уже подвергли анализу?

      – Нет, сэр.

      – А содержимое бутылочки изучено?

      – Нет, сэр.

      – Право, вы меня изумляете, сержант. Именно с этого вам следовало бы начать.

      Раздался звонок, детектив-инспектор снял трубку и уже через несколько секунд диктовал адрес мистера и миссис Фэйрфакс в Хаммерсмите, настоятельно требуя, чтобы человек на другом конце провода немедленно связался с ним, как только получит нужную информацию. Мне пришлась по душе его стремительная и деловая манера с элементами даже некоторой агрессии.

      – Так. Теперь пиджак и рубашка, – распорядился он.

      Биф достал их из гардероба и передал инспектору. Стьют тщательно осмотрел одежду.

      – Да, – заключил он, – это, несомненно, пятна крови. Отправьте вещи в лабораторию. А бутылочку на анализ химикам.

      – Голсуорси! – Я заметил, как Стьют едва заметно вздрогнул. – Упакуйте все это. Пошлите пиджак и рубашку в лабораторию, а пузырек на химический анализ. Вам все ясно?

      Мне показалось, что Голсуорси с трудом подавил улыбку, ответив:

      – Предельно ясно, сержант!

      – Теперь что касается его ботинок. Вы изучили их?

      – Да, я взглянул на них.

      – Дайте и мне взглянуть, – вздохнул Стьют. – Из чего состоит почва в этих краях?

      – Почва никудышная сэр. В прошлом году мои красные спортивные туфли совсем…

      – Забудьте о своих туфлях, Биф. Я спросил, какая здесь почва. Глина, суглинок?

      – Отвратная смесь известняка с мелом, сэр.

      – Повсюду?

      – Так точно, сэр.

      Стьют бережно покрутил


<p>2</p>

Фамилия одного из величайших писателей является в Англии весьма редкой.