В огонь. Валерий Терехин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерий Терехин
Издательство: ИТРК
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-88010-410-9
Скачать книгу
Бэнд» – наиболее известная из перечисленных в тексте рок-группа из Эстонии (до 1991 г. Эстонская ССР), руководил ею ударник и вокалист Гуннар Граппс (1954–2004); рок-фестиваль в Тбилиси (Грузинская ССР, ныне – Грузия) был проведён в 1980 г.; “Чикаго” (Chicago, «Чикаго»), “Блад, Свит энд Тирз” (Blood, Sweat and Tears, «Кровь, пот и слёзы») – американские рок-группы, разработавшие в начале 1970-х стиль джаз-рок; Бартин Камингс – вокалист канадской рок-группы Guess Who («Догадайся кто»), в начале 1970-х расценивался как главный конкурент Яна Гилана из Deep Purple в борьбе за неофициальное звание лучшего рок-певца мира; «Леди Блюз» – хит группы «Магнетик Бэнд» [Розы для папы, 1981].

      4

      Все упомянутые здесь и ниже политические организации – вымышленные.

      5

      Ваш парфюм (франц.).

      6

      Здесь и далее приводится отрывки из текста 1-й и 2-й композиций из альбома американского рок-музыканта Алиса Купера (Alic Cooper) «Добро пожаловать в мой ночной кошмар» [Wellcome to my Night Mare, 1975].

      7

      «Из-под контроля» (англ.).

      8

      «Подпольное сознание» – как психологический феномен, предвосхитивший теории Ницше и Фрейда, было впервые сформулировано в повести Ф. М. Достоевского «Записки из подполья» (1864).

      9

      Упаковцы – члены подпольной Украинской повстанческой армии (УПА), активно действовавшей в 1940-х – начале 1950-х гг. Возобновили активность на Украине в 2000-е гг.

      10

      «Ничего личного, только дело», «всё в порядке?» (англ.).

      11

      «Смерть “силовикам”» (англ.).

      12

      См.: Терёхин, Валерий. IN ROCK – сделанный в СССР. – М.: «Знак», 2012. – С. 148–180.

      13

      Mazepa Luminozo – аллюзия с названием радикальной маоистской группировки Sentero Luminozo («Светлый путь»), действовавшей в Перу и Колумбии в 1960-е гг.

      14

      Банковая вулiца – в Киеве, здесь находится канцелярия президента Украины.

      15

      Вчера. Сегодня. Завтра. Послезавтра (итал.).

      16

      «Я свободен!» (англ.).

      17

      Грушевский Михаил Сергеевич (1866–1934) – идеолог государственной независимости Украины.

      18

      Слушай… этой ночью… интересует… сваха не понадобится … я этого не говорю… мне плевать!.. это шлюха?… это красивая здоровая девушка (итал.)… очень сексуальная (англ.)… пойдём (итал.).

      19

      «Номер Пятый» (англ.). Аллюзия с известным персонажем английской киноэпопеи о суперагенте «007» британской секретной службы Джеймсе Бонде.

      20

      От англ. reception (размещение).

      21

      «Марсианская пустыня» (англ.).

      22

      Вэпэпэ (ВПП) – взлётно-посадочная полоса.

      23

      23 «Кризис личности» (англ).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAM5AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQGBQcICQr/xABuEAABAwMCAwYCBQUHCwwNCQkBAAIDBAURBiEHEjEIEyJBUWEJcQoUMoGRFSNCobEWUmJygrPBJDN1dpKisrS10dQXJSY2N0NTc3SWwuEYGik0ODlHVGNmg/DxJ0RFRkhVVmSGk5VXWIWjpKXS/8QAHAEAAwEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAOREBAQACAQQBAwQAAwcDBAMBAAECEQMEEiExQQUyURMiYXEUgaEGIzNCkbHBUtHwBxU04RYk8XL/2gAMAwEAAhEDEQA/APKN45cheg9AI9iEAc+yASx2UAC3zQDb2FpQAYeV2EA+12