Під куполом. Стівен Кінг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стівен Кінг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Научная фантастика
Год издания: 2009
isbn: 978-966-14-8642-2, 978-966-14-1025-0, 978-1-4391-4850-1, 978-966-14-8639-2, 978-966-14-8643-9, 978-966-14-8641-5
Скачать книгу
будь-яких проблем додзвонилися до мене, що наводить на думку, чи не саме на вас лежить відповідальність за все це. – Ця її гнівна тирада – як і сарказм, породження страху – саму її здивувала. – Що ви наробили? Люди, що це ви там наробили?

      – Нічого. Наскільки мені відомо, нічого.

      Її це так здивувало, що вона розгубилася, не знаючи, що сказати далі. Це було так не схоже на ту Джулію Шамвей, яку добре і давно знали мешканці Мілла.

      – Щодо мобільних, так, – промовив він. – Вхідні й вихідні дзвінки з Честер Мілла зараз заблоковано. В інтересах національної безпеки. І, з усією моєю повагою, мем, на нашому місці ви зробили б так само.

      – Сумніваюсь.

      – Справді? – промовив він зацікавлено, не гнівно. – У безпрецедентній для всього світу ситуації, де задіяно технологію настільки далеку від розуміння нами й будь-ким?

      І знову вона змовчала, забарившись із відповіддю.

      – Мені зараз важливо поговорити з капітаном Барбарою, – промовив він, повернувшись до оригінального сценарію. Власне, Джулія була здивована, що він взагалі так далеко був відійшов від свого першого питання.

      – Капітаном?

      – У відставці. Ви можете його знайти? Візьміть із собою мобільний телефон. Я дам вам номер, за яким дзвонити. Цей канал прохідний.

      – Чому я, пане полковнику? Чому б вам не зателефонувати до нашої поліції? Або комусь з міських виборних? Я певна, що всі троє в місті.

      – Навіть не намагатимуся. Я сам виріс в маленькому містечку, міс Шамвей…

      – Щасливчик.

      – … тож досвід мені підказує, що міські політики знають мало, міські копи багато, а видавець міської газети знає все.

      Проти волі вона розреготалася на цю його фразу.

      – Навіщо вам марудитися з телефонним дзвінком, якщо ви можете зустрітися з ним віч-на-віч? У моєму супроводі, звичайно. До речі, я якраз виходила з дому, щоби поїхати до свого боку бар’єра, коли ви подзвонили. Знайду Барбі, і ми…

      – Він так себе по-старому й називає, невже? – здивовано перепитав Кокс.

      – Я його розшукаю й привезу з собою. Влаштуємо міні-прес-конференцію.

      – Я не в Мейні. Я в окрузі Коламбія. На Об’єднаному комітеті начальників штабів.

      – Я мушу бути вражена? – Та так воно й було, трохи.

      – Міс Шамвей, у мене нема зайвого часу, гадаю, у вас теж. Тож, в інтересах нагального вирішення цієї проблеми…

      – А це можливо, як ви вважаєте?

      – Перестаньте, – обірвав він її. – Не маю сумнівів, перш ніж очолити газету, ви були репортеркою, я певен, ставити запитання для вас цілком природно, але наразі фактор часу – головний. Ви можете виконати моє прохання?

      – Можу. Але якщо вам потрібен він, ви отримуєте й мене. Ми виїдемо на шосе 119 і звідти зателефонуємо вам.

      – Ні, – промовив він.

      – Чудово, – ласкаво відгукнулася вона. – Вельми приємно було потеревенити з вами, пане полковни…

      – Дайте мені договорити. З вашого боку шосе № 119 тотально ФУБАР[94]. Це означає…

      – Мені


<p>94</p>

FUBAR – неформальний військовий термін, абревіатура, яка буквально розшифровується: «засрано до неможливого».