Дублинцы. Улисс (сборник). Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Малая библиотека шедевров
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1922
isbn: 978-5-389-11502-6
Скачать книгу
рассмеялся и сказал, снимая мягкую серую шляпу с крюка, на котором была подвешена койка:

      – Чего не знаю, того не знаю.

      Неторопливо он направился к двери. Бык Маллиган перегнулся к Стивену и грубо, с нажимом прошипел:

      – Не можешь без своих штучек. Для чего ты это ему?

      – А что? – возразил Стивен. – Задача – раздобыть денег. У кого? У него или у молочницы. По-моему, орел или решка.

      – Я про тебя ему уши прожужжал, – не отставал Бык Маллиган, – а тут извольте, ты со своим вшивым злопамятством да замогильными иезуитскими шуточками.

      – У меня нет особой надежды, – заметил Стивен, – как на него, так и на нее.

      Бык Маллиган трагически вздохнул и положил руку Стивену на плечо.

      – Лишь на меня, Клинк, – произнес он.

      И совсем другим голосом добавил:

      – Честно признаться, я и сам считаю, ты прав. На хрена они, кроме этого, сдались. Чего ты их не морочишь, как я? Пошли они все к ляду. Надо выбираться из этого бардака.

      Он встал, важно распустил пояс и совлек с себя свой халат, произнося отрешенным тоном:

      – И был Маллиган разоблачен от одежд его.

      Содержимое карманов он выложил на стол со словами:

      – Вот тебе твой соплюшник.

      И, надевая жесткий воротничок и строптивый галстук, стыдил их и укорял, а с ними и запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув в чемодан, шарили там, покуда он требовал себе чистый носовой платок. Жагала сраму. Клянусь Богом, мы же обязаны держаться в образе. Желаю бордовые перчатки и зеленые башмаки. Противоречие. Я противоречу себе? Ну что же, значит, я противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые руки метнули мягкий черный снаряд.

      – И вот твоя шляпа, в стиле Латинского квартала.

      Стивен поймал ее и надел на голову. Хейнс окликнул их от дверей:

      – Друзья, вы двигаетесь?

      – Я готов, – отозвался Бык Маллиган, идя к двери. – Пошли, Клинк. Кажется, ты уже все доел после нас.

      Отрешенный и важный, проследовал он к порогу, не без прискорбия сообщая:

      – И, пойдя вон, плюхнулся с горки.

      Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся за ним следом. Выйдя на лестницу, он притянул неподатливую стальную дверь и запер ее. Гигантский ключ сунул во внутренний карман.

      У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

      – А ты ключ взял?

      – Да, он у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

      Он шел вперед. За спиной у себя он слышал, как Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или трав.

      – Кланяйтесь, сэр. Да как вы смеете, сэр.

      Хейнс спросил:

      – А вы платите аренду за башню?

      – Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

      – Военному министру, – добавил Стивен через плечо.

      Они приостановились, покуда Хейнс разглядывал башню. Потом он заметил:

      – Зимой унылое зрелище, надо думать. Как она называется, Мартелло?

      – Их выстроили по указанию Билли Питта, – сказал Бык Маллиган, – когда с моря угрожали французы. Но наша – это