Дублинцы. Улисс (сборник). Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Малая библиотека шедевров
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1922
isbn: 978-5-389-11502-6
Скачать книгу
Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта![22] Наша великая и нежная мать. Иди сюда и взгляни.

      Стивен встал и подошел к парапету. Перегнувшись, он посмотрел вниз на воду и на почтовый пароход, выходящий из гавани Кингстауна.

      – Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

      Внезапно он отвел взгляд от моря и большими пытливыми глазами посмотрел Стивену в лицо.

      – Моя тетка считает, ты убил свою мать, – сказал он. – Поэтому она бы мне вообще запретила с тобой встречаться.

      – Кто-то ее убил, – сумрачно бросил Стивен.

      – Черт побери, Клинк, уж на колени ты бы мог стать, если умирающая мать просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам гипербореец не хуже тебя. Но это ж подумать только, мать с последним вздохом умоляет стать на колени, помолиться за нее – и ты отказываешься. Нет, что-то в тебе зловещее…

      Оборвал себя и начал намыливать другую щеку. Всепрощающая улыбка тронула его губы.

      – Но бесподобный комедиант! – шепнул он тихонько. – Клинк, бесподобнейший из комедиантов.

      Он брился плавно и осмотрительно, в истовом молчании.

      Стивен, поставив локоть на шершавый гранит, подперев лоб ладонью, неподвижно смотрел на обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, что не была еще болью любви, саднила сердце его. Во сне, безмолвно, она явилась ему после смерти, ее иссохшее тело в темных погребальных одеждах окружал запах воска и розового дерева, а дыхание, когда она с немым укором склонилась над ним, веяло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой манжеты он видел море, которое сытый голос превозносил как великую и нежную мать. Кольцо залива и горизонта заполняла тускло-зеленая влага. Белый фарфоровый сосуд у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую она с громкими стонами извергала из своей гниющей печени в приступах мучительной рвоты.

      Бык Маллиган заново обтер бритву.

      – Эх, пес-бедолага! – с участием вздохнул он. – Надо бы выдать тебе рубашку да хоть пару сморкальников. А как те штаны, что купили с рук?

      – Как будто впору, – отвечал Стивен.

      Бык Маллиган атаковал ложбинку под нижней губой.

      – Смех, да и только, – произнес он довольно. – Верней будет, с ног. Дознайся, какая там пьянь заразная таскала их. У меня есть отличная пара, серые, в узкую полоску. Ты бы в них выглядел потрясающе. Нет, кроме шуток, Клинк. Ты очень недурно смотришься, когда прилично одет.

      – Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, я их не могу носить.

      – Он их не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению в зеркале. – Этикет значит этикет. Он мать родную убил, но серые брюки ни за что не наденет.

      Он сложил аккуратно бритву и легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

      Стивен перевел взгляд с залива на жирное лицо с мутно-голубыми бегающими глазами.

      – Этот малый, с кем я сидел в «Корабле» прошлый вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п. п. с. Он в желтом доме работает у Конолли Нормана. Прогрессивный паралич со слабоумием.

      Он


<p>22</p>

Море! Море! (греч.)