Дублинцы. Улисс (сборник). Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Малая библиотека шедевров
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1922
isbn: 978-5-389-11502-6
Скачать книгу
очага, он взревел:

      – Клинк!

      – Ключ в скважине, – сказал Стивен, подходя ближе.

      Ключ с резким скрежетом дважды повернулся в замке, и тяжелая наружная дверь впустила долгожданные свет и воздух. Хейнс остановился в дверях, глядя наружу. Стивен придвинул к столу свой чемодан, поставив его торчком, и уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево на блюдо рядом с собой. Потом отнес блюдо и большой чайник к столу, поставил и вздохнул с облегчением.

      – Ах, я вся таю, – произнес он, – как сказала свечка, когда… Но – тсс! Про это не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас и эти дары твои. Черт побери, молока нет!

      Стивен достал из шкафчика масленку, хлеб и горшочек с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

      – Что за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – прийти в начале девятого.

      – Можно и без молока обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике есть лимон.

      – Да пошел ты со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка из Сэндикоува.

      Хейнс, направляясь к ним от дверей, сообщил:

      – Идет ваша молочница с молоком.

      – Благодать Божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар в пакете. А с треклятой яичницей я больше не желаю возиться.

      Он кое-как раскромсал жарево на блюде и раскидал его по трем тарелкам, приговаривая:

      – In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.[25]

      Хейнс сел и принялся разливать чай.

      – Кладу всем по два куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой вы крепкий завариваете!

      Бык Маллиган, нарезая хлеб щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

      – Как надоть мне чай заваривать, уж я так заварю, говаривала матушка Гроган. А надоть нужду справлять, уж так справлю.

      – Боже правый, вот это чай, – сказал Хейнс.

      Бык Маллиган, нарезая хлеб, так же умильно продолжал:

      – Уж такой мой обычай, миссис Кахилл, это она говорит. А миссис Кахилл на это: Ахти, сударыня, только упаси вас Господи делать оба дела в одну посудину.

      На кончике ножа он протянул каждому из сотрапезников по толстому ломтю хлеба.

      – Это же фольклор, – сказал он очень серьезно, – это для вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста и десять страниц комментариев насчет фольклора и рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями в год великого урагана.

      Он обернулся к Стивену и, подняв брови, спросил его с крайней заинтересованностью:

      – Не можете ли напомнить, коллега, где говорится про посудину матушки Гроган, в «Мабиногионе» или в Упанишадах?

      – Отнюдь не уверен, – солидно отвечал Стивен.

      – В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А отчего же, будьте любезны?

      – Мне думается, – сказал Стивен, не прерывая еды, – этого не найти ни в «Мабиногионе», ни за его пределами. Матушка Гроган, по всей вероятности, состоит в родстве с Мэри Энн.

      Бык Маллиган расплылся


<p>25</p>

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).