Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Е. Б. Кириллова
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2010
isbn:
Скачать книгу
Ergotherapy is a therapy using the labour activity in order to achieve better reeducation of the body functions

      Задание 2.

      Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

      CAUSES OF MENTAL ILLNESS

      People have tried to understand the causes of mental illness for thousands of years. The modern era of psychiatry, which began in the late 19th and early 20th centuries, has witnessed a sharp debate between biological and psychological perspectives of mental illness. The biological perspective views mental illness in terms of bodily processes, whereas psychological perspectives emphasize the roles of a person’s upbringing and environment.

      These two perspectives are exemplified in the work of German psychiatrist Emil Kraepelin and Austrian psychoanalyst Sigmund Freud. Kraepelin, influenced by the work in the mid-1800s of German psychiatrist Wilhelm Griesinger, believed that psychiatric disorders were disease entities that could be classified like physical illnesses. That is, Kraepelin believed that the fundamental causes of mental illness lay in the physiology and biochemistry of the human brain. His classification system of mental disorders, first published in 1883, formed the basis for later diagnostic systems. Freud, on the other hand, argued that the source of mental illness lay in unconscious conflicts originating in early childhood experiences. Freud found evidence for this idea through the analysis of dreams, free association, and slips of speech.

      § 8

      ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

      Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

      Так, например, мы продолжаем называть William the Conqueror – Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен, как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю, как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин).

      То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна, как Англия (а не Инглэнд), Scotland – как Шотландия (а не Скотлэнд), порт Hull – как Гулль (а не Халл), река Hudson – как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

      При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации:

      Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа), мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

      Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir – сэр, Mister – мистер, Mrs. – миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt – госпожа Рузвельт.

      Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling – фунт стерлингов; ounce – унция; mile – миля; pint – пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months – полгода; eighteen months – полтора года.

      Задание 1.

      Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на имена собственные и названия.

      THE SPECIAL OLYMPICS

      The Special Olympics was created in 1968 in the USA by Eunice Kennedy Shriver. In the summer of 1963 she started a summer day camp at her home in Maryland. One of the goals was to help develop the physical capabilities of those with mental handicaps. In five years this idea had been promoted and activities for athletes with mental disabilities were being held across the United States.

      In 1968 the Kennedy Foundation financed the very first Special Olympics held in Chicago on July. It was international. Athletes from 26 U.S. states and Canada took part in three sports: track and field, floor hockey, and aquatics.

      In 1988 the Special Olympics was endorsed by the International Olympic Committee, allowing them to officially use the Olympic name.

      ГЛАВА 3

      ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

      § 9

      ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ