Духовный путь русской поэзии. Лев Болеславский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Болеславский
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
француза Лафонтена. И как свежо, по-русски звучат эти басни, – мы и не вспоминаем Лафонтена!

      Великолепны оды Михайла Ломоносова, его излюбленный жанр. Можно понять, почему. Величие и укрепление государства вызвало величественные образы и жанры. Отсюда в творчестве поэта мы встречаем образ Бога Отца, Зиждителя Неба и Земли, Творца, и ещё не встретим мы в стихах Ломоносова образа страдающего Иисуса. Это будет потом, у других поэтов, начиная с позднего Гавриила Державина, и по мере развития истории и гражданства – особенно у поэтов демократического направления в 19-м веке: у Некрасова, Надсона, Кольцова, Никитина и многих других.

      А пока – оды Ломоносова, сосредоточенные на величественном:

      Уже прекрасное светило

      Простёрло блеск свой по земли

      И Божии дела открыло:

      Мой дух, с веселием внемли;

      Чудяся ясным толь лучам

      Представь, каков Зиждитель сам!

      Завершается ода прекрасными строками:

      Творец! Покрытому мне тьмою

      Простри премудрости лучи

      И что угодно пред Тобою

      Всегда творити научи,

      И на Твою взирая тварь,

      Хвалить Тебя, бессмертный Царь.

      Это из стихотворения «Утреннее размышление о Божием величестве». Сравните с «Одой на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»:

      Сия тебе единой слава,

      Монархиня, принадлежит,

      Пространная твоя держава

      О как тебе благодарит!

      Михаил Васильевич Ломоносов одним из первых в нашей литературе обратился к переложению псалмов на язык поэзии. Это 1-й, 14-й, 26-й, 34-й, 70-й, 103-й, 143-й, 145-й. Интересно, что с Ломоносовым соревнуются Тредиаковский и Сумароков в переложении одного псалма – 143-го. И у каждого свои достоинства. Но главное, что стихи идут от сердца, от души, наполненной верой и любовью. Думаю, в псалме Давида Михаила Васильевича Ломоносова не могли не привлечь слова: «Боже, новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе». И Ломоносов перевёл так, словно он написал. А по сути, воспел хвалу Господу сам!

      Но я, о Боже, возглашу

      Тебе песнь нову повсечасно;

      Я в десять струн Тебе согласно

      Псалмы и песни приношу.

      Тебе, Спасителю царей,

      Что крепостью меня прославил,

      От лютого меча избавил,

      Что враг вознёс рукой своей.

      Избавь меня от хищных рук

      И от чужих народов власти,

      Их речь полна тщеты, напасти,

      Рука их в нас наводит лук.

      В переложении другого псалма Ломоносов восклицает:

      Да хвалит дух мой и язык

      Всесильного Творца державу,

      Великолепие и славу,

      О Боже мой, коль Ты велик!

      Овеян чудной красотой,

      Зарёй божественного света,

      Ты звёзды распростёр без счета

      Шатру подобно над Тобой.

      Это из 103 псалма. Сравните со знаменитыми оригинальными строками самого Ломоносова из его «Вечернего