Арабелла. Музыка любви. Ана Менска. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ана Менска
Издательство: Автор
Серия: Неаполитанские девы
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
(франц. grivois) – нескромный, игривый, не вполне пристойный.

      59

      Альфо́нсо V Великодушный (1396–1458) – король Арагона, Сицилии и Сардинии с 1416 года, король Неаполя под именем Альфонс I с 1435 года. Представитель династии Трастама́ра. Известный полководец и меценат, завоевавший Неаполитанское королевство.

      60

      Сигизму́нд I Люксембу́рг (1368–1437) – император Священной Римской империи с 1433 года, являлся последним императором из дома Люксембу́ргов.

      61

      Кюло́ты (франц. culotte, от франц. cul – зад) – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили с чулками и башмаками с пряжками. Вошли в моду во Франции в XVI веке и с видоизменениями дожили до XIX века.

      62

      «У него горох в голове» – говорят в Неаполе о глупом человеке.

      63

      Скорый брак – долгие сожаления (французская поговорка).

      64

      Сравнение – не доказательство (французская поговорка).

      65

      Пре-ка́на (итал. Pre-Cana) – наставление для пар, готовящихся вступить в брак в католической церкви. Название происходит от свадебного пира в Ка́не Галиле́йской, где Иисус совершил чудо превращения воды в вино (Иоанн 2:1–12).

      66

      Дали́ла (в Ветхом Завете) – женщина, предавшая легендарного иудейского героя Самсо́на. Ее завербовали филистимские начальники, посулив за работу большие деньги. Она должна была раскрыть тайну богатырской силы Самсона. Вызвав своей красой беззаветную любовь и преданность героя, Далила вызнала, что его сила заключается в волосах. Засланная красавица усыпила Самсона, после чего его остригли, ослепили и пленили, а имя этой женщины стало символом коварной обольстительницы (Суд. 16:4–21).

      67

      Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole (итальянская поговорка).

      68

      Quando l'acqua tocca il collo, sarà troppo tardi per imparare a nuotare (итальянская поговорка).

      69

      Le false speranze alimentano il dolore (итальянская поговорка).

      70

      Бизинья́но (итал. Bisignano) – неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся в течение нескольких веков разведением ценных пород верховых лошадей.

      71

      Пи́кколо (итал. Piccolo) – Малыш.

      72

      Кье́за-Нуо́ва (итал. Chiesa Nuova) – Новая церковь.

      73

      Мадонна-де́лле-Гра́ция (итал. Madonna delle Grazie) – Богоматерь Ми́лующая.

      74

      Кье́за-ди-Сан-Матте́о (итал. Chiesa di San Matteo) – Церковь Святого Матфея.

      75

      То́рре Тра́зита (итал. Torre Trasita).

      76

      Пе́дро Альва́рес де Толе́до-и-Суньи́га, прозванный Великим (1484–1553) – испанский полководец из дома герцогов Альба, вице-король Неаполя с 1532 года.

      77

      То́рре Спо́нда (итал. Torre Sponda), То́рре Форни́лло (итал. Torre Fornillo).

      78

      Ли Га́лли (итал. Li Galli, букв. – петухи) – крошечный архипелаг, расположенный у побережья Амальфита́нской Ривье́ры, к востоку от Ка́при и к западу от Позита́но.

      79

      Пу́нта-Лико́за (итал. Punta Licosa) – мыс в заповеднике Чиле́нто.

Скачать книгу