Арабелла. Музыка любви. Ана Менска. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ана Менска
Издательство: Автор
Серия: Неаполитанские девы
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
(шлюпках, лодках и пр.).

      118

      Она едва дышит, но всё-таки жива! (итал.)

      119

      Старая дева (англ).

      120

      Консума́ция (лат. consummatio – исполнение; совершение, завершение) – первое осуществление брачных отношений (первый половой акт в браке).

      121

      О́воды – разновидность мух, обитающих во влажной местности; их личинки паразитируют на коже животных и человека. Внешне очень похожи на сле́пней.

      122

      Гра́унд (англ. ground – основа) – в английской музыке пьеса в форме вариаций на басовую мелодию (basso ostinato), а также сама мелодия, излагаемая в басовом тоне.

      123

      Ге́нри Перселл. Ground in С minor Z.D 221.

      124

      Ге́нри Перселл (1659–1695) – английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко.

      125

      Henry Purcell. My heart is inditing, Z 30.

      126

      Ско́льо-дель-Пипе́рно (итал. Scoglio del Piperno) – утес Пиперно. Пипе́рно – вулканический природный камень, который использовался при постройке многих исторических зданий Неаполя и Кампа́нии.

      127

      Сначала женись, а любовь придет потом (английская поговорка).

      128

      Туше́! (франц. toucher – касаться, дотрагиваться). Это восклицание в споре означает, что один из участников потерпел поражение. Спорщик признает, что в переносном смысле его «уложили на лопатки».

      129

      Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.

      130

      Марья́ж (франц. mariage) – брак, свадьба. В этом случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьезные любовные отношения.

      131

      La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).

      132

      Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).

      133

      Та́ртар (др. – греч. Τάρταρος) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.

      134

      Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.

      135

      Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.

      136

      Геридо́н (франц. gueridon) – круглый столик на одной ножке.

      137

      Грани́та (итал. granita) – сицилийский десерт, представляющий собой колотый фруктовый лед с сахаром. Разновидность шербета, но имеет более плотную структуру.

      138

      Виги́лия (от лат. vigilia – бдение) – богослужение в Католической церкви, устав которого предполагал его проведение от захода солнца до рассвета, требуя от всех его участников бодрствования. Вигилии обычно проводятся в канун больших праздников.

      139

      Many