Арабелла. Музыка любви. Ана Менска. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ана Менска
Издательство: Автор
Серия: Неаполитанские девы
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:

      Любовь с весны разливом схожа:

      Набухнет в юной вене, а потом

      Его приливы меньше нас тревожат,

      Покуда вовсе не иссякнет сила в нем.

      А ближе к старости не те уж наводненья:

      Лишь моросящий дождь и недоразуменье[192].

      Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.

      Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:

      – Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?

      Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:

      – Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.

      Моразини удивленно хмыкнул:

      – Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[193] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[194], я не так уж далек от истины.

      Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:

      – Quanto tempo estudou língua de Luís de Camões?[195]

      – Não me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[196].

      Моразини ухмыльнулся.

      – Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[197].

      Арабелла неопределенно пожала плечами.

      – Parece que é o meu destino[198].

      Граф подпер подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.

      – How many languages have you mastered fluently?[199]

      – I speak only five languages[200].

      Мужчина удивленно приподнял бровь и ухмыльнулся.

      – There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[201]

      Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было еще больше неопределенности.

      – I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[202].

      Граф кивнул в знак согласия.

      – ¿Habla español?[203]

      – Sí, mi Lord[204].

      – ¿Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[205]

      Щеки девушки окрасил румянец недовольства.

      – ¿Parece que prefiere ponerme a probar?[206]

      Моразини довольно усмехнулся.

      – Pues, bien. Tiene razón[207].

      Продолжая улыбаться, граф удовлетворенно потер ладони.

      – Et bien sûr, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[208]

      – Presque aussi bien


<p>192</p>

Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).

<p>193</p>

«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 году.

<p>194</p>

Личико маркизы (итал. faccino da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р).

<p>195</p>

Как долго вы изучали язык Луиша де Камоэнса? (порт.). [Луи́ш де Камо́энс (1524–1580) – поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения XVI века, один из основоположников современного португальского языка].

<p>196</p>

Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (порт.).

<p>197</p>

Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (порт.).

<p>198</p>

Похоже, такова моя судьба (порт.).

<p>199</p>

На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).

<p>200</p>

Я говорю только на пяти языках (англ.).

<p>201</p>

Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).

<p>202</p>

Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живет жизнью многих людей (англ.).

<p>203</p>

Вы умеете говорить по-испански? (исп.).

<p>204</p>

Да, милорд (исп.).

<p>205</p>

Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).

<p>206</p>

Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).

<p>207</p>

Ладно, допустим. Вы правы (исп.).

<p>208</p>

И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист].