Ebd., S. 307 (Übersetzung).
Siehe Association française pour la recherche en droit administratif (Hg.), La personnalité publique. Actes du colloque organisé les 14 et 15 juin 2007 par l’Association française pour la recherche en droit administratif, 2007, insbesondere den einleitenden Bericht von Michel Fromont, der gleichwohl zu der Schlussfolgerung kommt, dass „wir Zeuge einer verborgenen Subjektivierung werden“ (Rapport introductif, S. 1, 9; Übersetzung). Dazu noch unten Rn. 52.
Im engeren und ursprünglichen Sinn ist es das Recht, das in den Bereichen anwendbar ist, die der verwaltungsgerichtlichen Zuständigkeit unterliegen. Im weiteren Sinne ist es das Recht der Verwaltung. Welcher Definition soll man den Vorzug geben?
René Chapus, Droit administratif général, Bd. 1, 152001, S. 9 (Übersetzung).
Jacques Caillosse, Quel droit administratif enseigner aujourd’hui?, Revue administrative 2002, S. 343 und S. 454 (Übersetzung).
Man kann Eberhard Schmidt-Aßmann nur zustimmen, wenn er auf die Bedeutung der von ihm so genannten „Referenzgebiete“ hinweist: Principes de base d’une réforme du droit administratif, Partie 1, RFDA 2008, S. 427, 441f.
Vgl. Bernard Chenot (Mitglied des Conseil d’État, der auch eine Lehrveranstaltung mit demselben Titel am Institut d’Études Politiques de Paris hielt), L’organisation économique de l’État, 1951; André de Laubadère, Droit public économique, 1973 (Titel einer 1970 in den rechtswissenschaftlichen Fakultäten eingeführten Vorlesung).
Pierre Delvolvé, Droit public de l’économie, 1998.
Wodurch, am Rande bemerkt, die Eigenart und der Doppelsinn des ursprünglichen Begriffs „Verwaltungsrecht (droit administratif)“ verlorengingen.
Bertrand du Marais, Droit public de la régulation économique, 2004. Ausdruck von Kontinuität: Der Autor ist zugleich Mitglied des Conseil d’État.
Jacques Caillosse, Droit public – droit privé: sens et portée d’un partage académique, AJDA 1996, S. 955.
Caillosse (Fn. 84), S. 472: „vieil objet juridique qu’on continue d’appeler ‚droit administratif‘, comme s’il existait encore, alors qu’il est en pleine phase de déconstruction“.
Gaudemet/Stirn/Dal Farra/Rollin (Fn. 19), S. 9.
Jacques Chevallier, Le droit administratif entre science administrative et droit constitutionnel, in: Centre Universitaire de Recherches Administratives et Politiques de Picardie (Hg.), Le droit administratif en mutation, 1993, S. 11 (Übersetzung).
Bastien François, La constitution du droit? La doctrine constitutionnelle à la recherche d’une légitimité juridique et d’un horizon pratique, in: Centre Universitaire de Recherches Inter-normative de Picardie/Centre Universitaire de Recherches Administratives et Politiques de Picardie (Hg.), La doctrine juridique, 1993, S. 210. François zielt auf die von ihm so genannten „positivistischen Neoverfassungsrechtler“, deren Hauptbeschäftigung das Kommentieren und Einordnen der Verfassungsrechtsprechung ist.
Caillosse (Fn. 84), S. 454f. (Übersetzung).
Vgl. zu diesem oben Rn. 23.
Einleitung zur Sonderausgabe der AJDA (Fn. 29), S. 11 (Übersetzung).
Georges Vedel, in: La documentation française (Hg.), Rapport annuel du Conseil d’État, 1954, S. 21: „[…] compétences caractérisées à la fois par leur caractère exorbitant et par leur caractère conditionné.“ In einem Ausblick meint Bigot (Fn. 20), S. 218: „Der Altmeister Vedel rief ein napoleonisches Modell der Verwaltungsordnung wieder ins Leben.“ Auch fragt er sich: „Ist ein solches System, das die Vorherrschaft der Verwaltung propagiert, mit unserem heutigen Gerichtssystem kompatibel, in dem die Verwaltungsgerichtsbarkeit ihre Daseinsberechtigung a priori im Schutz der Individualrechte findet?“ (Übersetzung).
Siehe die ihn würdigende Sonderausgabe der RFDA 2002, S. 211.
Emmanuel Breen, Le doyen Vedel et Charles Eisenmann: une controverse sur les fondements du droit administratif, RFDA 2002, S. 232 (Übersetzung).
Charles Eisenmann, La théorie des bases constitutionnelles du droit administratif, RDP 1972, S. 1345.
Zitiert bei Olivier Beaud, A propos des Écrits de théorie du droit de Charles Eisenmann, Droits 36 (2002), S. 189 (Übersetzung).
Ebd.