Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиджи Пиранделло
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0779-5
Скачать книгу
Польяни). – Poiché ha trovato qua il mio amicо (поскольку вы нашли здесь моего друга)

      – Oh fa’ il piacere (ой, сделай одолжение)! Non mi seccare (не докучай мне)! – proruppe il Colli (воскликнул Колли), scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire (яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить).

      Il Pogliani lo trattenne per un braccio (Польяни удержал его за руку), a viva forza (силой: «живой силой»).

      – Scusa, guarda (извини, посмотри)… se la signorina (если синьорина)… non hai inteso (ты не понял)? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma (обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи).

      – No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…

      – Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.

      Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.

      – Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…

      – Ma se ha cambiato tutto (но если она все изменила)! – esclamò il Colli (воскликнул Колли), divincolandosi (вырываясь). – Lasciami (оставь меня)! Che c’entro più io (при чем тут я еще)? È venuta qua da te (она пришла сюда к тебе)! Scusi, signorina (извините, синьорина); scusi, signora (извините, синьора), io le riverisco (мое почтение: «выражаю вам почтение»; riverire – чтить, почитать, кланяться)

      – Oh sai (ну, знаешь)! – disse il Pogliani (сказал Польяни), risoluto (решительно), senza lasciarlo (не выпуская его). – Io non lo faccio (я этого не сделаю); non lo farai neanche tu (ты тоже не сделаешь; neanche – тоже нет), e non lo farà nessuno dei due (и ни один из двух не сделает)

      – Ma, scusino… insieme (но, простите… а вместе)? – propose allora la madre (предложила тогда мать). – Non potrebbero insieme (вы не могли бы вместе)?

      – Ma se ha cambiato tutto! – esclamò il Colli, divincolandosi. – Lasciami! Che c’entro più io? È venuta qua da te! Scusi, signorina; scusi, signora, io le riverisco…

      – Oh sai! – disse il Pogliani, risoluto, senza lasciarlo. – Io non lo faccio; non lo farai neanche tu, e non lo farà nessuno dei due…

      – Ma, scusino… insieme? – propose allora la madre. – Non potrebbero insieme?

      – Sono dolente d’aver cagionato (я сожалею, что стала причиной; cagionare – причинять) … – si provò ad aggiungere la signorina (попыталась добавить девушка).

      – Ma no (да нет)! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani (сказали одновременно Колли и Польяни; tempo, m – время).

      Seguitò il Colli (Колли продолжил):

      – Io non c’entro più per nulla, signorina (я тут уже больше совсем ни при чем, синьорина)! E poi, guardi (и потом, видите /ли/), non ho più studio (е меня больше нет мастерской), non so più concluder nulla (я больше не могу ничего добиться; concludere – завершить, закончить, довести дело до конца, добиться результата), altro che di dire male parole a tutti quanti (кроме как говорить всем гадости; parola, f – слово; male parole – дурные слова, ругательства)… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua (Вы должны во что бы то ни стало заставить вот этого дурака)

      – Sono dolente d’aver cagionato… – si provò ad aggiungere la signorina.

      – Ma no! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani.

      Seguitò il Colli:

      – Io non c’entro più per nulla, signorina! E poi, guardi, non ho più studio, non so più concluder nulla, altro che di dire male parole a tutti quanti… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua…

      – È inutile, sai (это бесполезно, знаешь)? – disse il Pogliani (сказал Польяни). – O insieme (или вместе), come propone la signora (как предлагает синьора), o io non accetto (или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться).

      – Permette, signorina (позвольте, синьорина)? – fece allora il Colli (сказал тогда Колли), stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè (протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе). – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno (я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг.). Quando l’avrò veduto (когда я его увижу)

      – È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

      – Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo