Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиджи Пиранделло
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0779-5
Скачать книгу
Pogliani corse ad aprir la porta, rassettandosi su la fronte il bel ciuffo biondo riccioluto.

      Prima entrò la signora Consalvi, poi la figliuola (сначала вошла синьора Консальви, затем дочка): questa, in gramaglie, col volto nascosto da un fitto velo di crespo (эта /последняя/ в трауре, лицо спрятано за плотной креповой вуалью) e con in mano un lungo rotolo di carta (и с длинным рулоном бумаги в руке; mano, f – кисть руки; rotolo, m – сверток, рулон; carta, f – бумага); quella, vestita d’un bell’abito grigio chiaro (та одета в красивое светло-серое платье), che le stava a pennello su la persona formosa (идеально сидящее на полной фигуре; persona, f – зд.: сложение, фигура). Grigio l’abito (серое платье), grigi i capelli (седые волосы; grigio – серый; седой), giovanilmente acconciati sotto un grazioso cappellino tutto contesto di violette (моложаво уложенные под изящной шляпкой, всей усыпанной фиалками).

      Prima entrò la signora Consalvi, poi la figliuola: questa, in gramaglie, col volto nascosto da un fitto velo di crespo e con in mano un lungo rotolo di carta; quella, vestita d’un bell’abito grigio chiaro, che le stava a pennello su la persona formosa. Grigio l’abito, grigi i capelli, giovanilmente acconciati sotto un grazioso cappellino tutto contesto di violette.

      La signora Consalvi dava a veder chiaramente che si sapeva ancor fresca e bella (синьора Консальви ясно показывала, что знает, что еще свежа и красива; dare a vedere – показывать, подавать вид, давать понять, veder – краткая форма; sapersi – букв: знать себя, знать о себе) a dispetto dell’età (вопреки возрасту). Poco dopo, sollevando il crespo sul cappello (немногим позже, подняв креп на шляпе), non meno bella si rivelò la figliuola (не менее красивой оказалась /и/ дочка), quantunque pallida e dimessa nel chiuso cordoglio (хотя /она и была/ бледна и слаба, в сдержанной скорби; dimesso – зд.: слабый; chiuso – закрытый, замкнутый; зд.: уединенный, сдержанный).

      La signora Consalvi dava a veder chiaramente che si sapeva ancor fresca e bella, a dispetto dell’età. Poco dopo, sollevando il crespo sul cappello, non meno bella si rivelò la figliuola, quantunque pallida e dimessa nel chiuso cordoglio.

      Dopo i primi convenevoli (после первых любезностей), il Pogliani si vide costretto a presentare il Colli (Польяни оказался вынужден представить Колли; si vide – букв. увидел себя, обнаружил себя; costringere – вынуждать, принуждать) che era rimasto lì con le mani in tasca (который так и оставался там с руками в карманах; rimanere – оставаться; пребывать), e mezza sigaretta spenta in bocca (и половиной потухшей сигареты во рту), il cappelluccio ancora sul naso (с шапчонкой все еще на носу); e non accennava d’andarsene (и не подавал признаков, что уходит; accenare – подавать знак, намекать).

      Dopo i primi convenevoli, il Pogliani si vide costretto a presentare il Colli che era rimasto lì con le mani in tasca, e mezza sigaretta spenta in bocca, il cappelluccio ancora sul naso; e non accennava d’andarsene.

      – Scultore (скульптор)? – domandò allora la signorina Consalvi invermigliandosi d’un subito per la sorpresa (спросила тогда синьорина Консальви, мгновенно вспыхнув от неожиданности; invermigliarsiпокраснеть; vermiglio – ярко-красный; алый): – Colli… Ciro (Колли… Чиро)?

      – Codicillo, già! (Кодичилло, да) – disse questi impostandosi su l’attenti (сказал тот, вставая по стойке «смирно»; impostarsi – занимать позицию, принимать позу), togliendosi il cappelluccio e scoprendo le folte ciglia giunte e gli occhi accostati al naso (снимая шапчонку и открывая густые сросшиеся брови и глаза, близко посаженные к носу; accostareприближать, придвигать). – Scultore (скульптор)? Perché no (почему /бы и/ нет)? Anche scultore (скульптор тоже).

      – Scultore? – domandò allora la signorina Consalvi invermigliandosi d’un subito per la sorpresa: – Colli… Ciro?

      – Codicillo, già! – disse questi impostandosi su l’attenti, togliendosi il cappelluccio e scoprendo le folte ciglia giunte e gli occhi accostati al naso. – Scultore? Perché no? Anche scultore.

      – Ma mi avevano detto (но мне говорили), – riprese, impacciata, contrariata, la signorina Consalvi (продолжала смущенная /и/ раздосадованная синьорина Консальви), – che lei non stava più a Roma (что вы больше не живете в Риме; stare – быть, находиться)

      – Ecco… già! Io… come si dice? Passeggio (вот… да! Я… как это говорят? Гуляю), – rispose il Colli (ответил Колли). – Passeggio per il mondo, signorina (я гуляю по миру, синьорина). Stavo prima ozioso fisso a Roma (я сначала все время праздно сидел в Риме; ozioso – праздный; ленивый; напрасный; fisso – неподвижный, прикрепленный, зафиксированный; постоянный), perché avevo vinto la cuccagna: il Pensionato. Poi… (потому что я выиграл приз: Пенсию. Потом…; cuccagna, f – раздолье, изобилие, шест, на который крепится приз во время народных гуляний;