Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиджи Пиранделло
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0779-5
Скачать книгу
Per passatempo, ecco…

      – Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…

      – Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…

      – Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.

      – Però, – soggiunse questa (однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/), – con qualche modificazione l’avrei pensato io (я сама задумала его с некоторыми изменениями)

      – Scusi, qual è? – domandò il Colli (простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)

      – Lei, scusi, signorina (вы, простите, синьорина), – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte (вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: «видя себя отодвинутым так в сторону»), – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico (придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?

      – Però, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…

      – Scusi, qual è? – domandò il Colli. – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni, con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti, visto che i vivi…

      – Lei, scusi, signorina, – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte, – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico?

      – No, proprio uguale, no… ecco (нет, не совсем такой же… вот; ugualeодинаковый), – rispose vivacemente la signorina (живо ответила девушка). – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio (рисунок господина Колли представляет собой Смерть, которая притягивает /к себе/ Жизнь, если я не ошибаюсь)

      – Ah, ho capito! – esclamò il Colli (а, я понял! – воскликнул Колли). – Uno scheletro col lenzuolo, è vero (скелет в простыне, правда)? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe (который едва угадывается, одеревенелый, посреди складок), e ghermisce la Vita (и хватается за Жизнь; ghermire – хватать/схватывать когтями), un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere (прекрасную, цветущую девушку, которая знать ничего не хочет; tocco, m – зд.: большой кусок, ломоть: tocco di figliuola – здоровая/цветущая девушка)… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito (да, да… прекрасно! Великолепно! Я понял).

      – No, proprio uguale, no… ecco, – rispose vivacemente la signorina. – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio…

      – Ah, ho capito! – esclamò il Colli. – Uno scheletro col lenzuolo, è vero? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe, e ghermisce la Vita, un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito.

      La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo (синьора Консальви не смогла удержаться от того, чтобы снова не засмеяться), ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo (любуясь бесстыдством этого оригинала; sfacciatо – наглый, нахальный, бесстыдный; bel tipo – тип, штучка, оригинал).

      – Modesto, sa (скромный, да; sapere – знать, здесь вводное слово со значением усиления)? – disse il Pogliani alla signora (сказал Польяни синьоре). – Genere particolare (особый жанр).

      – Su, Giulia (давай, Джулия), – fece la signora Consalvi levandosi (сказала синьора Консальви, вставая; fare – в значении «говорить»). – Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno (наверное, будет лучше, если ты немедленно покажешь рисунок; senz’altro – конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же).

      La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo, ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo.

      – Modesto, sa? – disse il Pogliani alla signora. – Genere particolare.

      – Su, Giulia, – fece la signora Consalvi levandosi. – Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno.

      – Aspetta, mamma, – pregò la signorina (подожди, мама. – попросила девушка). – È bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente (будет хорошо объясниться сначала откровенно с синьором Польяни). Quando mi nacque l’idea del monumento (когда у меня возникла идея памятника; nascereродиться, возникнуть), devo confessare che pensai subito al signor Colli (должна сознаться, что я сразу подумала о господине Колли). Sì. Per via di quel disegno (да. Из-за того рисунка). Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava più a Roma (но мне сказали, повторяю, что Вы уже не живете в Риме; stareбыть,