Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиджи Пиранделло
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0779-5
Скачать книгу
si dice (он его захочет еще с какой-нибудь глубокой… как это говорится; anche – тоже, еще)? Allegoria, già (аллегорией, вот)! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me (с какой-нибудь глубокой аллегорией от такого великого скульптора, как я): una bella lapide latina (какая-нибудь прекрасная могильная плита с латынью): HIC JACET… (ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ… /лат./) chi fu, chi non fu…(кем он был, кем не был; fu – прошедшее законченное время от essere – быть)… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto (вокруг хорошенький садик, с салатиком и все такое), e una bella cancellata a riparo dei cani e dei (и отличная решетка, защищающая от собак и от; riparo, m – укрытие, защита)

      E se poi è un morto che può spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, già! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…

      – M’hai seccato (ты мне надоел)! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani (крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот).

      Ciro Colli levò la testa dal petto (Чиро Колли оторвал голову от груди; levareподнимать), con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela (его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять; con – с; torcere – крутить, выкручивать); stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso (он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический, конусообразный), e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola (и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать):

      – Asino (осел).

       (вот так).

      – M’hai seccato! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.

      Ciro Colli levò la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:

      – Asino.

      Là.

      Stava seduto su la schiena (он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх); le gambe lunghe distese, una qua, una là, (протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать) sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè (на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок).

      Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una là, sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè.

      Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì (Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим), mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio (тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма), disponendo i gessi in modo che facessero bella figura (располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление), buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi (отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение), portando avanti con precauzione i cavalletti