Каждый может подумать, что этому хитроумному искусству фехтования не нужны такие чувства, о которых было рассказано в предыдущей главе; наоборот, все эти противоположные чувства – необходимые украшения человека, которые, как драгоценные камни, венчают все дело; точно так же, они присутствуют в каждом действии, и в славе без страха и непорочной, и без злобной фантазии. И как будто истинная добродетель этого искусства состоит в жестокости и в огромной свирепости, и хочет все сжечь и воспламенить огнем и показаться отважным, смелым и полностью обнаженным; и считается, что в каждом малейшим действии необходимо хотеть жестоко ранить противника и, приходя к нему с большой отвагой, тотчас лишить его всякого покоя и так в каждом cenco (прим. пер.: неизвестный термин) минимальном показать противнику, что наносишь ему рану с большой жестокостью; и удары наносятся очень резкие и жёсткие, так, что даже легкого удара будет достаточно, чтобы навести на противника сильнейший страх; и так этому искусству необходимы его действия отважные с лицом свирепым, как у льва, или как у медведя; и если будет возможно, то представиться самим Дьяволом, и показать, что хочешь его смерти, что будет весьма хорошо.
Это изобретательное искусство фехтования делают прекрасным четыре применяемых основных качества, которые среди всех других более всего достойны, это такие: мужество, ум, сила и ловкость; и тот, кто применяет эти четыре качества, никогда не примет позор, и поэтому необходимо встречаться с другими, которые применяют вышеназванные качества, и если не хватает этих качеств, никогда не выступать против того, кто хочет одержать победу; и необходимо учесть, что если некто будет применять все названные качества, которые будут необходимы в этой ситуации, то будет иметь достаточно успеха в этом, или в другом, и так более успешно будет действовать против противника; но есть случаи, коих немного, когда четыре вышеназванные добродетели применяются по другой причине: некто не имеет возможности долго продолжать сражение, чтобы