1 Para una introducción en castellano a la literatura galesa medieval, véase Luciana Cordo Russo, «El problema de los géneros en la literatura galesa medieval: vocabulario y tipos textuales en Mabinogion», en Géneros literarios medievales, comp. por Ana Basarte y Luciana Cordo Russo, Buenos Aires, Eudeba, 2019, pp. 183-203. En inglés se pueden consultar los dos clásicos volúmenes de A Guide to Welsh Literature, ed. por A. O. H. Jarman y Gwilym R. Hugues, Swansea, Christopher Davies, 1976-1979. Una síntesis más reciente puede hallarse en Sioned Davies, «Writing Welsh to 1150: (Re)-creating the past, shaping the future», en The Cambridge History of Early Medieval English Literature, ed. por Clare Lees, Cambridge, Cambridge University Press, 2012, pp. 660-686. Para la historia de Gales durante la Edad Media remito al clásico libro de R. R. Davies, The Age of Conquest: Wales 1063-1415, Oxford, Oxford University Press, 2000.
2 Ambos códices se encuentran digitalizados. El Libro Blanco de Rhydderch, cuya designación formal es NLW Peniarth MSS 4&5, puede consultarse en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Gales: https://www.llgc.org.uk/en/discover/digital-gallery/manuscripts/the-middle-ages/white-book-of-rhydderch/, mientras que el Libro Rojo de Hergest está alojado en la Bodleian Library en Oxford bajo la signatura Jesus College MS 111: http://image.ox.ac.uk/show?collection=jesus&manuscript=ms111. Se han publicado importantes trabajos sobre los manuscritos galeses, entre los que se destacan los de Daniel Huws en, por ejemplo, Medieval Welsh Manuscripts, Cardiff y Aberystwyth, University of Wales Press, 2000.
3 Las citas están tomadas de la edición de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi, Cardiff, University of Wales Press, 1964, pp. 27, 48, 65 y 92. Énfasis añadido.
4 Ian Hughes, «Introduction», en Math uab Mathonwy, ed. por Ian Hughes, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, pp. xxv-xxxiv. Esta síntesis también es deudora de Diana Luft, «The meaning of mabinogi», Cambrian Medieval Celtic Studies, 62 (2011), 57-80.
5 Pedeir Keinc y Mabinogi, p. 65; mis itálicas. Esta es una traducción palabra por palabra, distinta a la que encontrará el lector más adelante.
6 Ceridwen Lloyd-Morgan, «The Branching Tree of Medieval Narrative: Welsh cainc and French branche», en Romance Reading on the Book: Essays on Medieval Narrative Presented to Maldwyn Mills, ed. por Jennifer Fellows et al., Cardiff, University of Wales Press, 1996, pp. 36-50.
7 «Why the Mabinogi Has Branches?», Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, 30 (2010), 22-38.
8 The Four Branches of the Mabinogi, Llandysul, Gomer, 1993.
9 T. M. Charles-Edwards, «The Date of the Four Branches of the Mabinogi», Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, sesión 1970 (1971), 263-298.
10 Simon Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts: Some Methodological Considerations», Studia Celtica, 41 (2007), 47-89.
11 Sioned Davies, «‘Venerable Relics’? Re-Visiting the Mabinogi», en Writing Down the Myths, ed. por Joseph Falaky Nagy, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 157-179.
12 «The Structure of the Four Branches of the Mabinogi», Transactions of the Honourable Society of the Cymmrodorion (1974-1975), 250-276.
13 «The Mabinogi and the education of princes in medieval Wales», en Medieval Celtic Literature and Society, ed. por Helen Fulton, Dublín, Four Court Press, 2005, pp. 230-247.
14 Rodway repasa estas posiciones en «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts», pp. 48-55.
15 En todo este apartado seguimos a Brynley Roberts, «Introduction», en Breudwyt Maxen Wledic, ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005, pp. xi-xci, y «Geoffrey of Monmouth and Welsh Historical Tradition, en Studies on Middle Welsh Literature, Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, pp. 25-40.
16 Brynley Roberts, «Introduction», en Cyfranc Lludd a Llefelys, ed. por Brynley Roberts, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995 (1975), pp. xi-xl. El texto de Godofredo cuenta con traducción al castellano: Historia de los reyes de Britania, trad. de Luis Alberto de Cuenca, Madrid, Editora Nacional, 1984.
17 Simon Rodway, «Culhwch ac Olwen», en Arthur in the Celtic Languages, ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019, pp. 67-79, p. 69.
18 Este tema se desarrolla más extensamente en Luciana Cordo Russo, «Culhwch ac Olwen como texto de transición de la materia artúrica», Medievalista, 22 (2017), en línea, disponible en http://journals.openedition.org/medievalista/1332. Recientemente se ha publicado un volumen dedicado a los poemas artúricos galeses, Arthur in Medieval Welsh Poetry, ed. por Nerys Ann Jones, London, Modern Humanities Research Association, 2019. Sobre la leyenda artúrica también ha aparecido una obra indispensable, a la que ya hemos aludido en la anterior nota al pie: Arthur in the Celtic Languages. Un libro breve y con buen material es Oliver Padel, Arthur in Medieval Welsh Literature, Cardiff, University of Wales Press, 2000.
19 La síntesis que se ofrece a continuación se basa en Rachel Bromwich, «First Transmission to England and France», en The Arthur of the Welsh. The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature, ed. por Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman y Brynley Roberts, Cardiff, University of Wales Press, 2008 (1991), pp. 273-298. Véase también Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, «The First Adaptations from French: History and Context of a Debate», en Arthur in the Celtic Languages, pp. 110-116.
20 Rodway, «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts». Seguimos a este autor para todas las dataciones.
21 Robert Thomson, «Introduction», en Ystorya Gereint uab Erbin, ed. por Robert Thomson, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997, pp. ix-lxxix.
22 Ceridwen Lloyd-Morgan, «Medieval Welsh Tales or Romances? Problems of Genre and Terminology», en Cambrian Medieval Celtic Studies, 47 (2004), 41-58; Claude Luttrell, «Le Conte del Graal et d’autres sources francaises de l’Historia Peredur», en Neophilologus, 87 (2003), 11-28.
23 En este apartado seguimos a Helen Fulton, «Magic and the Supernatural in Early Welsh Arthurian Narrative: Culhwch ac Olwen and Breuddwyd Rhonabwy», en Arthurian Literature XXX, ed. por Elizabeth Archibald, Cambridge, Boydell & Brewer, 2013, pp. 1-26.
24 Ceridwen Lloyd-Morgan, «Breuddwyd Rhonabwy and Later Arthurian Literature», en The Arthur of the Welsh, pp. 183-208.
25 Brynley Roberts, «Oral Tradition and Welsh Literature: A Description and Survey», en Oral Tradition, 3 (1988), 61-87.
26 La letra y la voz de la literatura medieval, Madrid, Cátedra, 1999.
27 Por caso, «Storytelling in Medieval Wales», en Oral Tradition, 7 (1992), 231-57; The Four Branches of the Mabinogi, Llandysul, Gomer, 1993; «Written text as performance: the implications for Middle Welsh prose narratives», en Literacy in Medieval Celtic Societies, ed. por Huw Pryce, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, pp. 133-148.
28 Este tema es desarrollado en Luciana Cordo Russo, «Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion», Revista Identidades, Dossier 4, 150 años de la colonización galesa del Chubut (2017), 5-22.
29 P. 80, nota 48, refiriéndose al poema que Gwydion canta para atraer hacia él a Lleu convertido en águila.
30