Поведал странник. Юми Каэдэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юми Каэдэ
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2
Скачать книгу
мост через Небесную реку (Млечный Путь).

      5

      Синтоистское святилище Кибунэ находится на северо-западе от г. Хэйан (Киото), посвящено Божеству Дождя и Влаги – Оками-но ками.

      6

      Померанец – растение рода Citrus, в японской поэзии является символом памяти, воспоминаний о прошлом, часто о прежней любви.

      7

      В Японии было принято присылать письма, прикреплённые к ветке, к цветку, обвязывать стеблями или вкладывая в них листья.

      8

      Пена на волнах – образ непрочности бытия, хрупкости чувств.

      9

      Идзуми – историческая провинция на побережье острова Хонсю, примерно соответствует юго-западной части современной префектуры Осака, была расположена на важном морском торговом пути к острову Сикоку.

      10

      Ямабуки – Керрия японская, кустарник с жёлтыми цветами. Сорвать цветок ямабуки в японской поэзии означало овладеть женщиной.

      11

      Цветы груши, в отличие от цветов других деревьев – сливы, вишни, персика, – в Японии не ценились. «Цветком груши» называли лицо, лишённое прелести.

      12

      В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.

      13

      По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».

      14

      Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».

      15

      Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.

      16

      Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.

      17

      Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.

      18

      Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:

      Пятой луне

      Навстречу расцвёл померанец.

      Его аромат

      Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли

      Когда-то её рукава»

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной).

      19

      Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.

      20

      «Мокрое