Поведал странник. Юми Каэдэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юми Каэдэ
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2
Скачать книгу
обрушив…»

      Ветер, обрушив

      Силу свою на грушу[11],

      Её лепестки

      Разметал равнодушно.

      Не восхищаясь. С тоски.

      «Спросит ли ветер…»

      Спросит ли ветер

      Тучу, о чём хотела

      Поплакать? Дела

      Нет никому на свете

      До моего удела.

      «Мост между нами…»

      В ответ человеку, сетовавшему, что ему никак не удаётся навестить меня из-за служебных обязанностей, которые он вынужден выполнять в ночное время[12]

      Мост между нами

      Оказался непрочным.

      Ох уж этот бог

      Кадзураки[13]! Зря без сна

      Проводила ночи я…

      «Понравиться всем…»

      Когда подруга печалилась о человеке, который, покинув её на рассвете, больше не появлялся, я написала…

      Понравиться всем

      Даже пытаться смешно.

      Удалился сей

      Человек – и хорошо

      Сделал[14]: не туда зашёл.

      «Взгляду от капли…»

      Написала, вспомнив о человеке, которого не видела с прошлой пятой луны…[15]

      Взгляду от капли

      Росы[16] не оторваться…

      Вспомни: не так ли

      Те цветы померанца[17]

      Утром когда-то пахли?[18]

      «Шаг черепаший…»

      Шаг черепаший

      Дней проходящих нечем

      Ускорить… Так же

      Тянется бесконечно

      Время разлуки нашей.

      «Шестам и вёслам…»

      Шестам и вёслам

      Обсыхать не давая,

      Шли в море Ёса[19]

      Корабли. Но едва ли

      Скоро высохнут слёзы.

      «Гнуса укусы…»

      Когда я уехала в далёкую провинцию с человеком, которому доверилась, он вступил в переписку с другой дамой…

      Гнуса укусы

      На миг не дают присесть.

      Кожу сдираю.

      Что же я делаю здесь,

      В недружелюбном крае?

      «Мокрое платье…»

      Написала одному человеку, но раздумала отправлять…

      Мокрое платье[20]

      Суши – не суши. Силы

      Напрасно тратя,

      Билась. Чего же ради?

      Лучше бы так сносила.

      «В мареве плотном…»

      Когда в струящемся от жары воздухе до меня донёсся запах опадавших пионов, написала…

      В мареве плотном

      Аромат мимолётный…

      Крылышком тонким

      Зацепилась подёнка[21]

      И затихла в тенётах.

      «Кажется странным…»

      Той весной многое приводило меня в замешательство…

      Кажется странным

      Многое в этом мире…[22]

      Давно


<p>11</p>

Цветы груши, в отличие от цветов других деревьев – сливы, вишни, персика, – в Японии не ценились. «Цветком груши» называли лицо, лишённое прелести.

<p>12</p>

В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.

<p>13</p>

По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».

<p>14</p>

Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».

<p>15</p>

Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.

<p>16</p>

Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.

<p>17</p>

Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.

<p>18</p>

Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:

Пятой лунеНавстречу расцвёл померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то её рукава»(перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
<p>19</p>

Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.

<p>20</p>

«Мокрое платье» (нурэгину) – безосновательные слухи, «надеть мокрое платье» – означало дать повод для сплетен.

<p>21</p>

Кагэро – бабочка-подёнка (Ephemeroptera), живущая один день, символизировала быстротечность, мимолётность, эфемерность и чувств, и жизни. По-японски кагэро омонимично понятию «струящийся от жары воздух». Опадающие лепестки цветов, особенно пионов, согласно буддистским воззрениям, тоже символ того, что бытие – преходяще и непрочно.

<p>22</p>

Словами «Кажется странным // Многое в этом мире» начинаются несколько широко известных стихотворений знаменитой японской поэтессы ХI века Идзуми Сикибу.