Сказки. Редьярд Джозеф Киплинг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Редьярд Джозеф Киплинг
Издательство: Эксмо
Серия: Коллекция сказок
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 1902
isbn: 978-5-04-156837-5
Скачать книгу
видно будет, что звук о становился всё тоньше и тоньше и, наконец, превратился в е.

      И ОН НАРИСОВАЛ ВОТ ЧТО.

      – Ах, как хорошо! Это даже лучше тоненькой лягушки. Продолжай, продолжай! – сказала Таффи, в свою очередь царапая по коре зубом акулы.

      Папа продолжал рисовать, хотя его рука дрожала от волнения.

      НАКОНЕЦ ОН НАРИСОВАЛ ВОТ ЧТО.

      – Смотри-ка, Таффи, – сказал он. – Не поймёшь ли ты, что это означает на тегумайском языке? Если поймёшь, то мы сделали великое открытие.

      – Шесты, сломанное яйцо, хвост карпа и рот карпа, – перечисляла Таффи. – Ше-уа, небесная вода, дождь.

      В это время на руку ей упала дождевая капля – погода как раз была серенькая.

      – Папа, дождь идёт. Ты это хотел сказать мне?

      – Ну конечно, – ответил отец. – И я сказал тебе это молча, не правда ли?

      – Я, вероятно, догадалась бы, хотя не сразу, но дождевая капля помогла мне. Теперь зато я уж никогда не забуду. Ше-уа значит «дождь» или «дождь идёт». Молодец, папа!

      Таффи вскочила и стала кружиться около него.

      – Подумай только: ты уйдёшь утром, когда я ещё буду спать, и нацарапаешь на закоптелой стене ше-уа. Я пойму, что скоро будет дождь, и надену свой плащ из бобровых шкур. То-то мама удивится!

      Тегумай тоже принялся скакать. В те времена отцы не гнушались такими забавами.

      – Чем дальше, тем лучше, – говорил Тегумай. – Положим, я захочу сказать тебе, что дождя не будет и ты можешь прийти к реке. Вспомни, как это по-тегумайски?

      – Ше-уа-лас уа-мару (дождь кончился, к реке приди). Сколько новых звуков! Я не придумаю, как их нарисовать.

      – А я зато придумал! – воскликнул Тегумай. – Постой минуту, Таффи, я тебе покажу, и затем на сегодня уже довольно. Мы знаем, как изобразить ше-уа, остановка только за лас. Ла-ла-ла! – твердил он, помахивая зубом акулы.

      – На конце шипящая змея, а перед нею рот карпа – ас-ас-ас. Нам нужно только ла-ла, – сказала Таффи.

      – Я знаю, но нам приходится выдумать ла-ла. И мы с тобою первые люди, которые за это берутся, Таффимай.

      – Ну что же? – заметила Таффи и зевнула, так как чувствовала себя немного утомлённой. – Лас значит «сломать» и ещё «кончить», не правда ли?

      – Да, разумеется, – сказал Тегумай. – Уо-лас значит, что вся вода в чану вышла и мама не может готовить, а меня как нарочно нет, я отправился на охоту.

      – А ши-лас означает, что копьё сломано. Если б я тогда додумалась до этого, то не стала бы делать дурацких рисунков с бобрами для чужака.

      – Ла-ла-ла! – повторял Тегумай, размахивая палкой, и морщил лоб. – Вот ещё досада!

      – Ши я умею нарисовать, – продолжала Таффи. – А потом я попробовала бы нарисовать сломанное копьё.

      И ОНА НАРИСОВАЛА ВОТ ЧТО.

      – Отлично! – воскликнул Тегумай. – Теперь у нас есть ла, и этот знак не похож на другие.

      ОН НАРИСОВАЛ ВОТ ЧТО.

      – Нужно уа.