Чай приготовили и подали в гостиную две опрятно одетые горничные, и Джилдер превосходно играл роль гостеприимного хозяина. Он собрал в доме библиотеку редких фолиантов и непременно хотел показать ее девушке. Они вошли в зал, от пола до потолка уставленный полками с книгами, чьи тисненные золотом и серебром корешки мягко мерцали в свете люстр. Пока осматривали это великолепие, Артур не переставал исходить желчью, потому что библиотека и кабинет Джилдера были намного шикарнее и кабинета в адвокатской конторе, и комнат в коттедже Уиллоу. Воспользовавшись тем, что Джилдер показывал Лесли какое-то раритетное издание в коже с металлическими застежками, Артур сослался на неотложное дело и попросил разрешения ненадолго покинуть дом.
– Мне нужно повидать одного типа, который живет по другую сторону парка, – сбивчиво объяснил он.
Сестра с удивлением посмотрела на него и показала на часы.
– Ты не успеешь к ужину… – начала она.
– Я буду отсутствовать не более четверти часа, – настаивал он на своем и, прежде чем Лесли успела промолвить хоть слово, исчез из квартиры.
Все произошло неожиданно и выглядело странно, но Лесли, конечно, и в голову не приходило, что Артур намеренно оставил ее наедине с Джилдером. Она объясняла его поступок по-своему, полагая, что пожилой клерк так же антипатичен ее брату, как и ей самой. Хмурый вид Артура, его замкнутость, неловкость и какая-то необъяснимая робость заставляли ее терзаться в догадках. Даже из вежливости Артур не стал бы деликатничать с теми, на которых он смотрел как на людей, зависимых от него, занимавших более низкое положение в обществе. Откуда вдруг такое стремление угодить своему подчиненному? Это совсем не сочеталось с его эгоистическим характером. Тем не менее Лесли Джин не почувствовала ничего похожего на страх, очутившись наедине с хозяином дома.
В тот момент, когда мистер Джин вышел из квартиры, Фабриан Джилдер осторожно вернул книгу на полку и ласково сказал Лесли:
– Следующей весной я, очевидно, переселюсь в новый дом и, надеюсь, буду видеть вас гораздо чаще, чем прежде, мисс Джин.
Она ответила какой-то ничего не значащей фразой.
– Исполнится мое давнее желание – жить в провинции и предаваться любимым занятиям: рыбалке и чтению, – продолжал он. – К счастью, я уже сейчас могу выйти в отставку. Ваш брат, наверное, сообщил вам, что я довольно состоятельный человек?
Что-то в его тоне внезапно насторожило ее, и она почувствовала себя неловко в обществе этого господина.
– Я еще не стар, – словно угадал он ее мысли. – Пятьдесят лет для мужчины – время расцвета. Мне кажется, я способен сделать счастливой любую женщину.
Лесли твердо посмотрела ему в лицо.
– Надеюсь,