– Черт. Люцифер. Вы весьма неравнодушны к этому вышедшему в тираж красавцу. Видите в нем родственную душу?
Герцог ударил стеком по голенищу сапога.
– Мой конь, оседланный и взнузданный, должен каждый день ровно в семь часов быть на этом самом месте. Полагаю, вы не знаете, чем сегодняшний день отличается от остальных?
Абигайль прикрыла глаза ладонью и посмотрела на поля.
– Думаю, так получилось потому, что работники с рассветом начали сев.
– Сев?
– Ну да. В полях выращивают овощи, которые потом попадут нам на стол. Весна, разве вы не заметили?
– И какое отношение это имеет к готовности моего коня к утренней прогулке?
Абигайль вновь повернулась к герцогу и улыбнулась:
– Подозреваю, что конюхи работают в поле.
– В поле? – Уоллингфорд ошеломленно посмотрел на поля с копошащимися на них, похожими на муравьев фигурками.
– Послушайте, я не хотела ни на кого клеветать, – произнесла Абигайль, – но вы уверены, что пили сегодня утром кофе?
Герцог мрачно взглянул на мисс Харвуд.
– Представьте себе, да. Я должным образом приготовился к предстоящей встрече, только вот у меня… нет коня! – Последние слова он произнес столь гневно, что если бы рядом находились его собственные слуги, они, дрожа от ужаса, бросились бы исполнять любое его приказание.
Только вот здесь, в Тоскане, слуг не было.
Абигайль снова улыбнулась.
– Стало быть, вам придется оседлать Люцифера самостоятельно.
– Самостоятельно?
Она оттолкнулась от изгороди.
– Похоже, вы в замешательстве, ваша светлость. Но вам посчастливилось встретить меня, и я с удовольствием протяну вам руку помощи. Сходите за конем, а я постараюсь найти седло.
– Сходить за конем? – возмущенно воскликнул Уоллингфорд, потеряв самообладание, но Абигайль уже пересекала двор.
Склад упряжи располагался позади конюшни и насквозь пропах кожей. Абигайль приходила сюда время от времени, поэтому знала, где хранится седло Люцифера. Она перекинула уздечку через плечо, подхватила одной рукой седло, а другой – ящик с щетками. У двери на мгновение остановилась.
– Уж если я взялась за дело, то доведу его до конца, – пробормотала она себе под нос, а потом поставила ящик с щетками на землю и потянула за платье, чтобы опустить декольте чуть ниже.
Пощипывающий нежную весеннюю траву Люцифер озадаченно поглядывал на своего хозяина.
– Ужасно не хочется нарушать идиллию, старина, – произнес Уоллингфорд, – но без твоей помощи до деревни мне не добраться.
Люцифер вытянул шею, чтобы вырвать из земли еще один пучок травы.
– Чертов наглец. – Уоллингфорд схватил веревку, которой был привязан конь, и потянул его за собой.
Ему с самого начала нужно было быть начеку. Ведь смотритель его предупреждал. «Синьорина снова вас поджидает, – сказал Джакомо, кивая в сторону конюшни. – От нее одни напасти».
Уоллингфорд