sarvatra jaḍahīnātmā sarveṣāmantarātmakaḥ |
sarvasaṅkalpahīnātmā cinmātro’smīti sarvadā || 44||
44. Атман, всецело лишенный неодушевленности, внутренний Атман всего, Атман, лишенный намерения, это всегда только сознание,
kevalaḥ paramātmāhaṃ kevalo jñānavigrahaḥ |
sattāmātrasvarūpātmā nānyatkiñcijjagadbhayam || 45||
45. Я только один высший Атман, только олицетворение знания, Атман по природе только существование, нет никакого страха пред иными мирами,
jīveśvareti vākkveti vedaśāstrādyahaṃ tviti |
idaṃ caitanyameveti ahaṃ caitanyamityapi || 46||
46. Где душа, Господь, речь, Веды, писания, я. Это всё только сознание, и даже я – это только сознание
iti niścayaśūnyo yo vaidehī mukta eva saḥ |
caitanyamātrasaṃsiddhaḥ svātmārāmaḥ sukhāsanaḥ || 47||
47. Кто лишен этих убеждений, тот один освобожденный вне тела. Наполненный только сознанием, Атман, удовлетворенный в себе, место счастья,
aparicchinnarūpātmā aṇusthūlādivarjitaḥ |
turyaturyā parānando vaidehī mukta eva saḥ || 48||
48. имеющий неограниченную природу Атмана, лишенный в малейший степени грубого и прочего, пребывающий за пределами четвертого состояния, высшее блаженство, тот один освобожденный вне тела.
nāmarūpavihīnātmā parasaṃvitsukhātmakaḥ |
turīyātītarūpātmā śubhāśubhavivarjitaḥ || 49||
49. Лишенный имени и формы, обладающий высшим знанием и счастьем, Атман, по природе пребывающий за пределами четвертого состояния, лишенный благоприятного и неблагоприятного,
yogātmā yogayuktātmā bandhamokṣavivarjitaḥ |
guṇāguṇavihīnātmā deśakālādivarjitaḥ || 50||
50. Атман йоги, Атман, пребывающий в йоге, свободный от рабства и освобождения, лишенный качеств и отсутствия качеств, лишенный времени, места и подобного,
sākṣyasākṣitvahīnātmā kiñcitkiñcinna kiñcana |
yasya prapañcamānaṃ na brahmākāramapīha na || 51||
51. Атман, свободный от свидетельствования и свидетеля, не нечто малое и не ничто, не форма проявленного мира и даже не форма Брахмана,
svasvarūpe svayañjyotiḥ svasvarūpe svayaṃratiḥ |
vācāmagocarānando vāṅmanogocaraḥ svayam || 52||
52. самосветящийся по своей природе, испытывающий любовь к себе по своей природе, блаженство, невыразимое словами, сам по себе недостижимый для речи и мысли;
atītātītabhāvo yo vaidehī mukta eva saḥ |
cittavṛtteratīto yaścittavṛttyavabhāsakaḥ || 53||
53. тот, чье существование за пределами запредельного, тот один освобожденный вне тела. Кто за пределами активности ума, кто отражается в активности ума,
sarvavṛttivihīnātmā vaidehī mukta eva saḥ |
tasminkāle videhīti dehasmaraṇavarjitaḥ || 54||
54. кто Атман, лишенный всякой активности ума, тот один освобожденный вне тела. Во время перехода в бестелесное состояние, он лишен воспоминаний о теле.
īṣanmātraṃ smṛtaṃ cedyastadā sarvasamanvitaḥ |
parairadṛṣṭabāhyātmā paramānandaciddhanaḥ || 55||
55. Если есть хоть одно воспоминание, тогда оно сопровождается всеми. Он – Атман, невидимый извне для других, богатство высшего блаженства и сознания.
parairadṛṣṭabāhyātmā sarvavedāntagocaraḥ |
brahmāmṛtarasāsvādo brahmāmṛtarasāyanaḥ || 56||
56. Он – Атман, невидимый извне для других, тот, кто является целью всей веданты, кто вкус сущности нектара Брахмана, кто эликсир жизни нектара Брахмана;
brahmāmṛtarasāsakto brahmāmṛtarasaḥ svayam |
brahmāmṛtarase magno brahmānandaśivārcanaḥ || 57||
57. кто