25. для меня нет костного мозга, для меня нет костей, для меня нет кожи – составляющих семь элементов тела82. Нет для меня белого, нет для меня красного, нет для меня синего, нет для меня обособленного.
na me tāpo na me lābho mukhyaṃ gauṇaṃ na me kvacit |
na me bhrāntirna me sthairyaṃ na me guhyaṃ na me kulam || 26||
26. Нет для меня несчастья, нет для меня наслаждения, нет нигде для меня главного и второстепенного, нет для меня заблуждения, нет для меня непоколебимости, нет для меня тайны, нет для меня семьи.
na me tyājyaṃ na me grāhyaṃ na me hāsyaṃ na me nayaḥ |
na me vṛttaṃ na me glānirna me śoṣyaṃ na me sukham || 27||
27. Нет для меня того, что надо отбросить, нет для меня того, что надо удерживать. Нет для меня веселья, нет для меня скуки, нет для меня активности, нет для меня утомления, нет для меня огорчения, нет для меня счастья.
na me jñātā na me jñānaṃ na me jñeyaṃ na me svayam |
na me tubhyaṃ name mahyaṃ na me tvaṃ ca na me tvaham || 28||
28. Нет для меня познающего, не для меня познания, нет для меня познаваемого, нет для меня своего, нет для меня твоего, нет для меня моего, нет для меня «ты», нет для меня «я».
na me jarā na me bālyaṃ na me yauvanamaṇvapi |
ahaṃ brahmāsmyahaṃ brahmāsmyahaṃ brahmeti niścayaḥ || 29||
29. Нет для меня старости, нет для меня детства, нет для меня юности. Я есть Брахман. Я есть Брахман. Я – Брахман, в этом нет сомнений.
cidahaṃ cidahaṃ ceti sa jīvanmukta ucyate |
brahmaivāhaṃ cidevāhaṃ paro vāhaṃ na saṃśayaḥ || 30||
30. Я – сознание. Я – сознание. Кто осознал это, тот называется освобожденным при жизни. Я только Брахман. Я только сознание. Я только Высшее, в этом нет сомнений83.
svayameva svayaṃ haṃsaḥ svayameva svayaṃ sthitaḥ |
svayameva svayaṃ paśyetsvātmarājye sukhaṃ vaset || 31||
31. Я сам тождествен себе, я сам пребываю только в себе, я сам вижу только себя, я счастливо пребываю в царстве самого себя.
svātmānandaṃ svayaṃ bhokṣyetsa jīvanmukta ucyate |
svayamevaikavīro’gre svayameva prabhuḥ smṛtaḥ || 32||
32. Кто наслаждается блаженством в самом себе, кто единственный герой, стоящий пред самим собой, кто памятует о самом себе как о всемогущем, тот называется освобожденным при жизни.
brahmabhūtaḥ praśāntātmā brahmānandamayaḥ sukhī |
svaccharūpo mahāmaunī vaidehī mukta eva saḥ || 33||
33. Тот освобожденный вне тела, кто тождествен Брахману, кто умиротворенный Атман, кто преисполнен блаженства Брахмана, кто счастлив, кто по природе чист, кто погружен в великое безмолвие.
sarvātmā samarūpātmā śuddhātmā tvahamutthitaḥ |
ekavarjita ekātmā sarvātmā svātmamātrakaḥ || 34||
34. Всецело Атман, неизменная форма Атмана, чистый Атман, расширяющееся я, исключительно один, единый Атман, сам в себе только Атман;
ajātmā cāmṛtātmāhaṃ svayamātmāhamavyayaḥ |
lakṣyātmā lalitātmāhaṃ tūṣṇīmātmasvabhāvavān || 35||
35. «Я нерожденный Атман и бессмертный Атман. Я – сам свой Атман, непреходящий, идеальный Атман, я возлюбленный Атман, я обладаю природой безмолвного Атмана;
ānandātmā priyo hyātmā mokṣātmā bandhavarjitaḥ |
brahmaivāhaṃ cidevāhamevaṃ vāpi na cintyate || 36||
36. Атман блаженства, возлюбленный Атман, Атман освобождения, лишенный оков, я – только Брахман», кто даже так не думает,
cinmātreṇaiva yastiṣṭhedvaidehī mukta eva saḥ || 37||
37. лишь пребывая как чистое сознание, тот один освобожденный вне тела.
niścayaṃ ca parityajya ahaṃ brahmeti niścayam |
ānandabharitasvānto vaidehī mukta eva saḥ || 38||
38. Кто оставил даже убежденность