Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть II. Сергей Горошкевич. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Горошкевич
Издательство: «Издательство «Перо»
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00171-941-0
Скачать книгу
всей природе не подвластна

      (Проказник – бог) и потому

      Так для людских сердец опасна.

      Действительно, любовь кажется Человеку влюбленному возникшей на совершенно ровном месте и в самое неожиданное время:

      Расул Гамзатов (1923–2003) Дагестан (пер. Я.А.Козловского)

      Встав в позу, любви не прикажешь: явись!

      Сама она, рано иль поздно,

      Сломает все планы и вломится в жизнь,

      Накатит нежданно и грозно.

      Е.М.Винокуров (1925–1993)

      Вот живешь ты, покоен, приличен,

      Но случается так иногда:

      Женский голос поманит, покличет —

      И уйдешь, не спросивши куда.

      О.Н.Григорьева (р. 1957)

      Яркая вспышка, безумия миг:

      Что-то замкнуло в невидимых сферах,

      Мир вдруг взорвался – и снова возник,

      Словно любовь посетила их первых…

      Как же происходит этот переход? Можно ли его предвидеть, предсказать, предугадать, наконец, предотвратить? Оказывается, бывает по-разному. Зависит это, с одной стороны от самого характера «стихийного бедствия», т. е. от степени его стихийности, с другой – от того, насколько хорошо «поставлены» наблюдения человека за самим собой, своим душевным состоянием. Если сам процесс бурный, скоростной, а человек не страдает рефлексией и самоуглубленностью, то любовь для него – настоящее откровение и полная неожиданность:

      Ю.В.Воробьев (1936–1995)

      Моя неразрешимая загадка!

      Ну кто же мне ответит, почему

      Я, много лет не веря никому,

      Вдруг за три дня влюбился без оглядки?

      Поэтому в куртуазной поэзии прошлого субъект будущей любви традиционно ассоциировался с наслаждающейся жизнью и не подозревающей об опасности «дичью», предметом охоты или рыбалки:

      Микеланджело Буонарроти (1475–1564) Италия (пер. А.Е.Махова)

      Дрожу, твой лик увидев просветленный,

      Но не похож я больше на ловца,

      А, словно рыба, клюнув на живца,

      Взмываю на уде, как подсеченный.

      Раз неделимо сердце пополам,

      Я целиком тебе его вверяю —

      Чего еще желать отныне мне,

      Когда влеченью чувств отдался сам,

      Но ими я, увы, не управляю.

      Ты – мой костер, и мне гореть в огне!

      Луиш де Камоэнс (1524–1580) Португалия (пер. М.В.Талова)

      Щегол влюбленный, нежный и беспечный,

      Едва пригладив клювом пух, без нот

      На ветке зеленеющей поет

      Все тот же стих бессвязный, бесконечный.

      Тем временем стрелок в тростник заречный

      Уходит крадучись. Таясь, как крот,

      Он целится и в тьме стигийских вод

      Певцу любви покой готовит вечный.

      Так, жизнью наслаждавшийся дотоле,

      Задет я в сердце был твоей стрелой,

      Когда ловца отнюдь не опасался.

      Чтоб невзначай застичь меня на воле,

      Подстерегая, лучник роковой

      В твоих зеницах пламенных скрывался.

      Пьер де Ронсар (1524–1585) Франция (пер. В.В.Левика)

      Как молодая лань, едва весна

      Разбила