6
Порошок для чистки ванн и раковин.
7
Однотипные закусочные одноименной фирмы, основное блюдо – котлета в обжаренной булочке «уимпи» (wimpy).
8
Слишком сложно (фр.).
9
Сегодня утром (фр.).
10
Поторопитесь. Другие (ждут) (фр.).
11
До свидания (фр.).
12
Фирменное название обуви производства компании «Кларк».
13
Название фирмы, производящей крем для обуви.
14
Бисквит со взбитыми сливками, буквально «ангельское наслаждение».
15
Своего отца (фр.).
16
Да (фр.).
17
Я тоже (фр.).
18
И все такое (фр.).
19
Для нас (фр.).
20
Одинаково (фр.).
21
Harris tweed (англ.) – харрисский твид, высококачественный твид ручного производства, который вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).
22
QC, Queen’s Counsel (англ.) – королевский адвокат, высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера; такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
23
Электрическая плитка компании «Беллинг», производящей электронагревательные приборы и кухонные плиты.
24
Сухое печенье с изюмом.
25
Гибрид ежевики с малиной.
26
Может, стоит поговорить с кем-то еще? Например, с месье Ропером? (фр.)
27
Ваша мать? Она очень симпатичная (фр.).
28
Особенность лондонского просторечия – опускать этот звук.
29
«Blue Peter», «Флаг отплытия» – телепрограмма информационно-занимательного характера для детей, созданная BBC еще в 1958 г. Так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна.