Пётр I уделял особое внимание распространению в русском обществе переводных книг и изучению иностранных языков. По свидетельству А.К. Нартова, Пётр «надобными языками для России почитал… голландский и немецкий. “А с французами, – говорил он, – не имеем мы дела”»[205], поэтому в петровское время французский язык и, соответственно, французская литература не были популярны в России. Но очень скоро ситуация изменится. С конца 20-х годов XVIII в. появляются сатиры А.Д. Кантемира, образцом для которых были сатиры Н. Буало. Близость Кантемира-сатирика к французскому автору подчеркнёт В.К. Тредиаковский («…лучшими почитаются сатиры, сочиненные по подражанию французским Боаловым»[206]). Сам же Тредиаковский был страстным почитателем французской словесности, слушал лекции в Сорбонне, писал по-французски стихи и много переводил с французского языка и стихами, и прозой. Во многом именно его заслуга, что французские художественные и исторические произведения стали известны и популярны в России. О лингвистических опытах В.К. Тредиаковского интересно пишет И.З. Серман в своём исследовании «Литературное дело Карамзина». Учёный высоко оценивает Тредиаковского-переводчика, который подчас довольно свободно обращался с языком оригинала, решая сложнейшие задачи по вводу новой терминологии в русский язык и собственно изобретая научно-философскую стилистику, соединяя две языковые стихии – церковно-славянскую и русское просторечие, вводя так называемое «веселие», чтобы русскому человеку был доступен и интересен даже язык философского, научного трактата. И.З. Серман солидарен с саратовским исследователем
Автор: | О. М. Буранок |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Культурология |
Год издания: | 2014 |
isbn: | 978-5-9765-1797-4 |
href="#n_200" type="note">[200]. Румынский литературовед Александр Дима, анализируя этапы развития мировой компаративистики, пишет, что «в эпоху классицизма при всей верности традициям античности проявляется всё большая чуткость к собственной оригинальности в сравнении с различными литературными образцами, среди которых многие относились к Средневековью или к непосредственно предшествовавшим ему периодам. <…> XVIII в. с его космополитическими тенденциями значительно содействовал усилению интереса к инонациональным литературам и к разработке обобщающих трудов по истории европейской литературы»[201]. Нельзя не согласиться с А. Дима, что «предметом историкосопоставительных исследований может стать любой жанр и любой вид»[202]. Французский исследователь Эмиль Оман, автор книги «Французская культура в России»[203], активно занимался литературными связями России и Франции. Ещё Феофан Прокопович указывал на необходимость «перенимать» чужое для собственного развития: «Разумный есть и человек и народ, который не стыдится перепимати доброе от других и чуждых; безумный же и смеха достойный, которого своего и худаго отстати, чуждаго же и добраго Припяти не хощет»[204]. Эту мысль Феофан Прокопович прилагает к делам не только политическим, но и литературным, перечисляя в своём латинском теоретическом труде «De arte poetica» («Поэтическое искусство») великих писателей прошлого, у которых должно учиться мастерству. Феофан Прокопович сам был блестящим переводчиком.
201
Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. С. 40–41.
202
Там же. С. 122.
203
Haumant Е. La culture franijaise en Russie, 1700–1900. Paris, 1910.
204
Феофан Прокопович. Правда воли монаршей. СПб., 1722. Л. 44.
205
Нартов А. К. Достопамятные повествования и речи Петра Великого // Петр Великий. М., 1993. С. 301. (Серия «Государственные деятели России глазами современников»).
206
Тредиаковский В.К. О древнем, среднем и новом стихотворении российском // Тредиаковский В.К. Избранные произведения. М.; Л., 1963. С. 438.