I el príncep angelical, venint en forma humana, s’acostà a ells i, saludant Joaquim, li digué: «Qui sunt hii sermones quos confertis inter vos et estis tristes?», volent dir: «Oh, senyor Joaquim! Quines són les raons tan angoixoses de què parleu, que feu tan trista cara, com també els fidels pastors vostres que el vostre dolor per propi prenen?»
I Joaquim, ignorant que fos àngel, li respongué dient: «Oh, virtuós jove! Veient com veieu en el meu gest que el meu dolor és inenarrable, per què voleu donar-me tanta pena que l’hagi de recitar moltes vegades amb la meva pròpia llengua?, car a fe us juro que cada vegada dolor meus renovatus est. Per tant, us demano la mercè que no vulgueu augmentar el meu dolor, perquè disminuir-lo no podeu. Si teniu tanta ànsia de sentir l’angoixa meva, interroga eos qui audierunt me, interrogueu aquests servidors meus que hi ha aquí, car ells han sentit de mi tota la causa del meu dolor, que recontar altra vegada ja no puc.»
I l’àngel, volent-se-li manifestar, li diu: «Oh, virtuós cavaller, que proveniu de la tribu de Judà, del veritable llinatge reial de la casa de David, no us descoratgeu! Ego sum angelus Domini, et missus sum ad te loqui, car jo sóc l’àngel de Déu nostre Senyor, enviat per sa majestat a comunicar-vos les grans i altes meravelles seves que pensa fer a la terra, car vol i mana de vós, senyor Joaquim, que torneu amb la vostra muller, que amb tant de dolor heu deixat, la qual concebrà de vós una filla de tanta excel·lència i dignitat, quia nullus dicere possit aliquam ante eam similem ei fuisse nec post eam futuram, car podeu tenir la certesa, senyor Joaquim, que ningú no podrà dir que abans d’aquesta Senyora n’hi ha hagut cap de semblant, ni que n’hi haurà cap d’igual en el futur. Haec est illa lux quam dixit Deus ut fieret, de qua factus est sol, car aquesta és la llum que nostre Senyor manà que es fes, de la qual és fet el sol, car Déu nostre Senyor, que és el veritable sol de justícia, naixerà d’aquesta Senyora filla vostra. Eternalment l’ha triada per temple seu, i d’ella es pot dir, en veritat: “Hoc est templum Dei magnum et famosum, in quo malleus et ferreum non sunt audita cum aedificaretur”, car aquest és el sagrat temple de Déu nostre Senyor, gran i molt famós en l’edificació, això és, en la seva concepció, en la qual no vol sa majestat que se senti cap cop de martell ni de ferro, car aquesta feixuga i pesada càrrega del pecat original en la seva mercè no s’hi trobarà, ni cop de martell de cap culpa no s’hi sentirà.
»Car aquesta és la imperial reina que no és inclosa en cap llei comuna, ans li diu Déu nostre Senyor: “Non pro te, sed pro omnibus haec lex constituta est”, volent dir, parlant amb aquesta Senyora en la seva nova concepció: “No temeu, temple meu, que, encara que sou descendent directe del llinatge d’Adam, no sereu compresa en la llei pel seu pecat constituïda, sinó que per la meva gràcia sereu privilegiada en un grau singular per damunt d’aquella llei. Quia ego elegi te, car jo us he elegit per a palau i repòs meu, i vull que sigueu l’hort dels meus delits.”
»Oh, Joaquim! Què li pot mancar a aquesta Senyora, si Déu nostre Senyor l’ha volguda crear deliberadament per a mare seva?, car, ensems amb la dignitat maternal, aconseguirà totes les excel·lències que, a part de Déu, no poden comunicar-se a criatura angèlica ni humana, car, creant aquella ànima gloriosa, la vestirà de la seva gràcia, i la guarnirà de tan altes i singulars joies, que en la seva senyoria farà vertaderes les paraules de l’Eclesiàstic, que diuen: “Ipse creavit eam in spiritu sui, vidit et dinumeravit et mensuravit”, volent dir: “Déu nostre Senyor ha creat aquesta Senyora excel·lent segons el seu plaer i voler, i per a contentació del seu esperit; ell l’ha vista eternalment i se n’ha enamorat; ell sols sap contar les magnificències seves, i mesurar-ne l’altesa i dignitat.” Vere templum est Spiritus Sancti, et palatium Filii Dei, et sponsalis thalamus Patris aeterni, car vertaderament aquesta Senyora és l’excel·lent temple de l’Esperit Sant, i el palau reial del Fill de Déu, i el gran tàlem de les núpcies del Pare eternal. A la qual diu Déu nostre Senyor per boca de David: “Elevata est magnificentia tua super caelos”, volent dir que sa majestat decidí exalçar-la i magnificar-la sobre tota natura angèlica.
»I, tan bon punt la seva ànima gloriosa sigui creada i unida al cos, la vol vestir i guarnir de la seva gràcia en grau singular. Car primerament posarà un excel·lent robí al seu cap, això és, la singular i ferma memòria de sa senyoria, on s’allotjarà l’eternal Pare, mostrant la seva infinita potència en aquesta primera cambra per sa majestat tan ben dotada.
»La segona cambra, que és l’enteniment d’aquesta Senyora, serà de tanta claredat que en la fosca nit d’aquest món clarejarà i resplendirà, superant en lluminositat i altesa de saber els serafins i querubins, i contemplarà més vivament les alteses i excel·lències divinals, i les entendrà més que cap pura criatura. En aquesta cambra s’allotjarà el Fill de Déu omnipotent, imprimint-hi la seva saviesa divinal en tan excel·lent grau que podrà dir-li, a ella: “Oh, temple meu molt amat! Dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit”, volent dir el Fill de Déu a la Senyora novament creada: “ Jo us he elegit com a temple per a mi, us he donat cor i memòria sapientíssima i molt intel·ligent, en tanta abundància i gran quantitat que abans de vós no s’és trobat semblant ni després no es trobarà.”
»La terça cambra d’aquesta divinal casa serà la voluntat d’aquesta Senyora, tota inflamada i encesa. I aquí s’allotjarà l’Esperit Sant, gratificant-la en la primera entrada amb els set dons seus, segons és escrit: “Super quam septem dona Spiritus Sancti plenissime requiescunt”, car sobre aquesta Senyora reposaran plenament tots aquests set dons de l’Esperit Sant.
»En aquestes tres sacratíssimes cambres estaran i habitaran les tres persones divines, cadascuna en la seva, i totes tres ensems en cadascuna. Quia opera Trinitatis non sunt divisa.
»I vol Déu nostre Senyor que, perquè aquesta esposa seva estigui ben acompanyada d’acord amb el seu estat, siguin triades per tot l’imperi seu set donzelles de singular excel·lència, que serveixin i acompanyin sa senyoria dins del ventre de la seva mare i al llarg de la seva vida, perquè aquestes siguin les primeres criades i per sa mercè les més amades.
»El nom de la primera serà Fe; aquesta li farà creure fermament en tot el que està contingut en la llei i els profetes. La segona tindrà per nom Esperança; aquesta li farà esperar amb gran desig veure acomplertes totes les prometences divines. La tercera tindrà per nom excel·lent Caritat; aquesta l’encendrà tant en l’amor de Déu i del seu proïsme que contínuament treballarà per reconciliar Déu nostre Senyor amb la natura humana. La quarta serà anomenada santa Humilitat; aquesta li farà estimar i conèixer les gràcies singulars per Déu nostre Senyor a ella donades, i retre-li’n contínues llaors i gràcies. La cinquena tindrà per nom ardent Devoció; aquesta la tindrà contínuament encesa d’un desig insaciable d’orar. La sisena serà anomenada Misericòrdia; aquesta li farà tenir les entranyes obertes per rebre els miserables i ajudar els freturosos. La setena té el nom de Pietat; aquesta li farà tenir compassió dels qui pateixen tribulació i ajudar-los prest en les seves necessitats.
»Veus aquí, senyor Joaquim, quina vol la majestat divina que sigui la filla vostra. I si alguns estaran admirats de la seva gran excel·lència, que els sigui respost: “Dominus opus habet”, volent dir: “Així la necessita el Senyor Déu eternal perquè sigui la seva mare; ell l’ha feta visible i l’ha vestida amb una divisa tal com li calia i a ell era plaent.”
I