Рибху-гита. Часть I (главы 1–14). С. М. Неаполитанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: С. М. Неаполитанский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9785005358622
Скачать книгу
Ты по природе только бытие44. Ты – вечное бытие. Ты по природы вечно чистый. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      īṣaṇmātravihīno’si aṇumātravivarjitaḥ |

      astitvavarjito’si tvaṃ nāstitvādivivarjitaḥ || 2.16 ||

      16. Ты лишен даже чего-то малого; в тебе нет даже атома45. Ты вне существования. Ты вне небытия и тому подобного.

      yo’si so’si mahānto’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.17 ||

      17. Кем бы ты ни был, ты есть Он. Ты – величественность. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      lakṣyalakṣyhīno’si cinmātro’si nirāmayaḥ |

      akhaṇḍaikaraso nityaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.18 ||

      18. Ты лишен определения и определяемого46. Ты – только сознание. Ты чист. Ты всегда неделимая единая сущность47. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      sarvādhārasvarūpo’si sarvatejaḥ svarūpakaḥ |

      sarvārthabhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.19 ||

      19. Ты по своей природе основа всего. Ты по природе энергия всего. Ты лишен всех различий в сущности. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      brahmaiva bhedaśūnyo’si viplutyādivivarjitaḥ |

      śivo’si bhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.20 ||

      20. Воистину, ты Брахман, лишенный различий и лишенный беспокойства. Ты благий, лишенный разделений. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      prajñānavākyahīno’si svasvarūpaṃ prapaśyasi |

      svasvarūpasthito’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.21 ||

      21. Ты свободен от изречения «осознание есть Брахман»48. Ты воспринимаешь свою собственную природу. Ты пребываешь в собственной природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svasvarūpāvaśeṣo’si svasvarūpo mato hyasi |

      svānandasindhumagno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.22 ||

      22. Ты остаешься в своей природой. Ты познаешь только свою природу. Ты погружен в океан своего собственного блаженства. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svātmarājye tvamevāsi svayamātmānamo hyasi |

      svayaṃ pūrṇasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.23 ||

      23. Ты один существуешь в царстве своего Я. Ты склоняешься только пред собой. Ты – сама полнота по природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svasmin sukhe svayaṃ cāsi svasmāt kiñcinna paśyasi |

      svātmanyākāśavadbhāsi tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.24 ||

      24. Ты счастлив сам в себе. Ты не воспринимаешь ничего вне себя. В самом себе ты сияешь и подобен пространству. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svasvarūpānna calasi svasvarūpānna paśyasi |

      svasvarūpāmṛto’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.25 ||

      25. Ты утвержден в своей природе. Ты не воспринимаешь ничего за пределами своей природы. Ты по своей природе нектар. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svasvarūpeṇa bhāsi tvaṃ svasvarūpeṇa jṛṃbhasi |

      svasvarūpādananyo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.26 ||

      26. Ты сияешь своей собственной природой. Ты расцветаешь своей собственной природой. Ты не отличен от своей собственной природы. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      svayaṃ svayaṃ sadā’si tvaṃ svayaṃ sarvatra paśyasi |

      svasmin svayaṃ svayaṃ bhuṅkṣe tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2.27 ||

      27. Ты всегда сам в себе. Ты видишь себя везде. Ты наслаждаешься сам собой. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.

      sūtaḥ —

      tadā nidhāghavacasā tuṣṭo ṛbhuruvāca tam |

      śivapremarase pātraṃ taṃ vīkṣyābjajanandanaḥ || 2.28 ||

      28. Сута:

      Затем, довольный словами Нидагхи, Рибху, сын Брахмы49, продолжал наставлять его, смотря на него как на сосуд, полностью подходящий


<p>44</p>

Хайдеггер отмечал, что неопределимость бытия – это результат того, что бытие не есть сущее. Бытие не описуемо на языке сущего. Может быть, вообще нет никакой проблемы определения, и само понятие «бытие», и понимание бытия, подобно некоей «врожденной идее», всегда уже присутствуют в мышлении?

<p>45</p>

Aṇumātra – имеющий размер атома, состоящий из атомов.

<p>46</p>

Lakṣya (лакшья) – это характеризуемое, определяемое, объект, цель, то, что определяется; лакшана – определение, обозначение, характеристика, признак, характерное свойство, процедура дефинирования и т. п. М.В. Мютель отмечает: «…слово лакшана изначально не понималось как процедура определения. Оно имело значение метки, знака, характеристики (не обязательно специфической, выделяющей или родовой, а просто любой характеристики), а производное от него слово лакшья трактовалось как „характеризующее что-либо“. Грамматисты использовали лакшану в качестве особого грамматического термина, обозначающего правило, т.е. в более широком смысле. Ватсьяяна взял слово „лакшана“ в его первоначальном значении, но тоже стал использовать его как термин. Он придал лакшане значение специфической характеристики, или выделяющего признака, и именно в этом качестве лакшана постепенно оказалась вписанной в метаязык ньяи и стала общим обозначением и самой процедуры определения». (Мютель М. В. К истории понятия определенности в индийской мысли (вьякарана и классическая ньяя) // История философии. №11. М.: ИФ РАН, 2004).

<p>47</p>

akhaṇḍaikarasa – безраздельная единая сущность. akhaṇḍa – неделимая, безраздельная, не имеющая частей; непрерывная, целая. Экараса – один вкус, единственное удовольствие, только одного чувства, единая (одна) сущность. Слово «раса» многозначительно и переводится в зависимости от контекста как «сущность, эссенция, чувство, вкус, сок» и т. п. (См. Adele M. Fiske. Notes On «Rasa» In Vedic And Buddhist Texts. /Mahfil. 1997. Vol. 7, No. ¾. P. 215—218). Экараса эквивалентно понятию самараса. «Самараса» – при переводе буддистских и индуистских текстов трактуется как «один вкус», «вкус единства», «сущностная однородность», «состояние единого вкуса», «равный вкус», «ощущение тождественности всего» «та-же-самая-естьность» и т. п. Раса – сок, сущность, квинтэссенция, нектар; вкус, аромат, объект вкуса, орган вкуса; склонность, чувство, переживание, любовь, настроение; религиозное чувство (Апте, Монье-Вильямс). Понятие «раса» широко используется в индийской драматургии, поэзии, теологии. Ади Шанкара комментирует, что раса означает «блаженство, которое присуще самому себе и проявляется даже в отсутствие внешних влияний», потому что блаженство – это нематериальное состояние, которое является духовным, субъективным и присущим человеку. (см. Daniel Meyer-Dinkgräfe. Approaches to Acting: Past and Present. Bloomsbury Academic, 2005). Кэн Уилбер писал в своей книге «Один вкус»: «Желания плоти, идеи ума и озарения души – это все совершенные выражения сияющего Духа, который один населяет Вселенную, возвышенные жесты того Великого Совершенства, что одно затмевает мир. Во всем Космосе есть только Один Вкус, проявляется ли он в плоти, в уме или в душе. Пребывая в этом Одном Вкусе, перенесенный за пределы земного, мир возникает в чистейшей Свободе и сияющем Высвобождении, бесконечно счастливый, затерявшийся в вечности и безнадежный перед изначальным лицом неумолимой тайны. Все вытекает из Одного Вкуса, все возвращается к Одному Вкусу, а в промежутке, составляющем содержание данного момента, есть только сон, а порой кошмар, от которого нам было бы лучше пробудиться». В традиции натхов самараса – это «сущностное единство всех вещей и всего сущего, равновесие невозмутимость, высшее блаженство гармонии, то, что является эстетически сбалансированным, недифференцированным единством, абсолютной однородностью, наиболее совершенным объединением и высшим завершением Единства… Самараса – состояние абсолютной свободы, мира и достижений в реализации Абсолютной Истины. Самараса подразумевает радость и счастье, сопровождаемыми невозмутимостью и спокойствием, которые сохраняются после завершения самадхи и продолжаются в бодрствующем или сознательном состоянии. Самараса – это одно из четырех ключевых слов традиции Натха, другие три – это свеччхачара, сама и сахаджа». (см. www.internationalnathorder.org/rasa/). Published by: Asian Studies Center, Michigan State University https://www.jstor.org/stable/40874447).

<p>48</p>

Одно из великих изречений prajñānam brahma – «осознание (познание) есть Брахман», или «Брахман есть знание» (Ататреяупанишада 3.3). Jñā может быть переведено как «знание», «осознание», «познание», понимание» и т. п. Pra как маркировка или как указание на «высшее», «великое», «абсолютное». Таким образом, слово prajñāna – переводится различными авторами как «высшее знание», «мудрость», «осознание», «абсолютное знание», «познание» и т. п.

<p>49</p>

Abjaja – «рожденный из лотоса», эпитет Брахмы. Abja – лотос, и ja – рожденный. Говорится, что Брахма возник из лотоса, который вырос из пупка Вишну.