In this period, a period of great depression of the national spirit, we may trace the attempt at a pedantic latinization of English quite as clearly at work as at later periods, subsequent to the revival of learning. It was now that a crop of such words as ‘facundious’, ‘tenebrous’, ‘solacious’, ‘pulcritude’, ‘consuetude’ (all these occur in Hawes), with many more, long since rejected by the language, sprung up; while other words, good in themselves, and which have been since allowed, were yet employed in numbers quite out of proportion with the Saxon vocables with which they were mingled, and which they altogether overtopped and shadowed. Chaucer’s hearty English feeling, his thorough sympathy with the people, the fact that, scholar as he was, he was yet the poet not of books but of life, and drew his best inspiration from life, all this had kept him, in the main, clear of this fault. But in others it is very manifest. Thus I must esteem the diction of Lydgate, Hawes, and the other versifiers who filled up the period between Chaucer and Surrey, immensely inferior to Chaucer’s; being all stuck over with long and often ill-selected Latin words. The worst offenders in this line, as Campbell himself admits, were the Scotch poets of the fifteenth century. “The prevailing fault”, he says, “of English diction, in the fifteenth century, is redundant ornament, and an affectation of anglicising Latin words. In this pedantry and use of “aureate terms” the Scottish versifiers went even beyond their brethren of the south. … When they meant to be eloquent, they tore up words from the Latin, which never took root in the language, like children making a mock garden with flowers and branches stuck in the ground, which speedily wither”[43].
To few indeed is the wisdom and discretion given, certainly it was given to none of those, to bear themselves in this hazardous enterprise according to the rules laid down by Dryden; who in the following admirable passage declares the motives that induced him to seek for foreign words, and the considerations that guided him in their selection: “If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for, if the coin be good, it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity, but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires adornment, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry: every man therefore is not fit to innovate. Upon the whole matter a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider in the next place whether it will agree with the English idiom: after this, he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them”[44].
Influence of the Reformation
But this tendency to latinize our speech was likely to receive, and actually did receive, a new impulse from the revival of learning, and the familiar re-acquaintance with the great masterpieces of ancient literature which went along with this revival. Happily another movement accompanied, or at least followed hard on this; a movement in England essentially national; and which stirred our people at far deeper depths of their moral and spiritual life than any mere revival of learning could have ever done; I refer, of course, to the Reformation. It was only among the Germanic nations of Europe, as has often been remarked, that the Reformation struck lasting roots; it found its strength therefore in the Teutonic element of the national character, which also it in its turn further strengthened, purified, and called out. And thus, though Latin came in upon us now faster than ever, and in a certain measure also Greek, yet this was not without its redress and counterpoise, in the cotemporaneous unfolding of the more fundamentally popular side of the language. Popular preaching and discussion, the necessity of dealing with truths the most transcendent in a way to be understood not by scholars only, but by ‘idiots’ as well, all this served to evoke the native resources of our tongue; and thus the relative proportion between the one part of the language and the other was not dangerously disturbed, the balance was not destroyed; as it might well have been, if only the Humanists[45] had been at work, and not the Reformers as well.
The revival of learning, which made itself first felt in Italy, extended to England, and was operative here, during the reigns of Henry the Eighth and his immediate successors. Having thus slightly anticipated in time, it afterwards ran exactly parallel with, the period during which our Reformation was working itself out. The epoch was in all respects one of immense mental and moral activity, and such never leave the language of a nation where they found it. Much is changed in it; much probably added; for the old garment of speech, which once served all needs, has grown too narrow, and serves them now no more. “Change in language is not, as in many natural products, continuous; it is not equable, but eminently by fits and starts”; and when the foundations of the national mind are heaving under the power of some new truth, greater and more important changes will find place in fifty years than in two centuries of calmer or more stagnant existence. Thus the activities and energies which the Reformation awakened among us here—and I need not tell you that these reached far beyond the domain of our directly religious life—caused mighty alterations in the English tongue[46].
Rise of New Words
For example, the Reformation had its scholarly, we might say, its scholastic, as well as its popular, aspect. Add this fact to the fact of the revived interest in classical learning, and you will not wonder that a stream of Latin, now larger than ever, began to flow into our language. Thus Puttenham, writing in Queen Elizabeth’s reign[47], gives a long list of words which, as he declares, had been quite recently introduced into the language. Some of them are Greek, a few French and Italian, but very far the most are Latin. I will not give you his whole catalogue, but some specimens from it; it is difficult to understand concerning some of these, how the language should have managed to do without them so long; ‘method’, ‘methodical’, ‘function’, ‘numerous’, ‘penetrate’, ‘penetrable’, ‘indignity’, ‘savage’, ‘scientific’, ‘delineation’, ‘dimension’—all which he notes to have recently come up; so too ‘idiom’, ‘significative’, ‘compendious’, ‘prolix’, ‘figurative’, ‘impression’, ‘inveigle’, ‘metrical’. All these he adduces with praise; others upon which he bestows equal commendation, have not held their ground, as ‘placation’, ‘numerosity’, ‘harmonical’. Of those neologies which he disallowed, he only anticipated in some cases, as in ‘facundity’, ‘implete’, ‘attemptat’ (‘attentat’), the decision of a later day; other words which he condemned no less, as ‘audacious’, ‘compatible’, ‘egregious’, have maintained their ground. These too have done the same; ‘despicable’, ‘destruction’, ‘homicide’, ‘obsequious’, ‘ponderous’, ‘portentous’, ‘prodigious’, all of them by another writer a little earlier condemned as “inkhorn terms, smelling too much of the Latin”.
French Neologies
It is curious to observe the “words of art”, as he calls them, which Philemon Holland, a voluminous translator at the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century, counts it needful to explain in a sort of glossary which he appends to his translation of Pliny’s Natural History[48]. One can hardly at the present day understand how any person who would care to consult the book at all would find any difficulty with words like the following, ‘acrimony’, ‘austere’, ‘bulb’, ‘consolidate’, ‘debility’, ‘dose’, ‘ingredient’, ‘opiate’, ‘propitious’, ‘symptom’, all which, however, as novelties he carefully explains. Some of the words in his glossary, it is true, are harder and more