English Past and Present. Richard Chenevix Trench. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Richard Chenevix Trench
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4057664655691
Скачать книгу
them.

      I had occasion to mention in that lecture and indeed I dwelt with some emphasis on the fact, that the core, the radical constitution of our language, is Anglo-Saxon; so that, composite or mingled as it must be freely allowed to be, it is only such in respect to words, not in respect of construction, inflexions, or generally its grammatical forms. These are all of one piece; and whatever of new has come in has been compelled to conform itself to these. The framework is English; only a part of the filling in is otherwise; and of this filling in, of these its comparatively more recent accessions, I now propose to speak.

      The Norman Conquest

      The first great augmentation by foreign words of our Saxon vocabulary, setting aside those which the Danes brought us, was a consequence, although not an immediate one, of the battle of Hastings, and of the Norman domination which Duke William’s victory established in our land. And here let me say in respect of that victory, in contradiction to the sentimental regrets of Thierry and others, and with the fullest acknowledgement of the immediate miseries which it entailed on the Saxon race, that it was really the making of England; a judgment, it is true, but a judgment and mercy in one. God never showed more plainly that He had great things in store for the people which should occupy this English soil, than when He brought hither that aspiring Norman race. At the same time the actual interpenetration of our Anglo-Saxon with any large amount of French words did not find place till very considerably later than this event, however it was a consequence of it. Some French words we find very soon after; but in the main the two streams of language continued for a long while separate and apart, even as the two nations remained aloof, a conquering and a conquered, and neither forgetting the fact.

      Time however softened the mutual antipathies. The Norman, after a while shut out from France, began more and more to feel that England was his home and sphere. The Saxon, recovering little by little from the extreme depression which had ensued on his defeat, became every day a more important element of the new English nation which was gradually forming from the coalition of the two races. His language partook of his elevation. It was no longer the badge of inferiority. French was no longer the only language in which a gentleman could speak, or a poet sing. At the same time the Saxon, now passing into the English language, required a vast addition to its vocabulary, if it were to serve all the needs of those who were willing to employ it now. How much was there of high culture, how many of the arts of life, of its refined pleasures, which had been strange to Saxon men, and had therefore found no utterance in Saxon words. All this it was sought to supply from the French.

      We shall not err, I think, if we assume the great period of the incoming of French words into the English language to have been when the Norman nobility were exchanging their own language for the English; and I should be disposed with Tyrwhitt to believe that there is much exaggeration in attributing the large influx of these into English to one man’s influence, namely to Chaucer’s[38]. Doubtless he did much; he fell in with and furthered a tendency which already prevailed. But to suppose that the majority of French vocables which he employed in his poems had never been employed before, had been hitherto unfamiliar to English ears, is to suppose that his poems must have presented to his contemporaries an absurd patchwork of two languages, and leaves it impossible to explain how he should at once have become the popular poet of our nation.

      Influence of Chaucer

      That Chaucer largely developed the language in this direction is indeed plain. We have only to compare his English with that of another great master of the tongue, his contemporary Wiclif, to perceive how much more his diction is saturated with French words than is that of the Reformer. We may note too that many which he and others employed, and as it were proposed for admission, were not finally allowed and received; so that no doubt they went beyond the needs of the language, and were here in excess[39]. At the same time this can be regarded as no condemnation of their attempt. It was only by actual experience that it could be proved whether the language wanted those words or not, whether it could absorb them into itself, and assimilate them with all that it already was and had; or did not require, and would therefore in due time reject and put them away. And what happened then will happen in every attempt to transplant on a large scale the words of one language into another. Some will take root; others will not, but after a longer or briefer period will wither and die. Thus I observe in Chaucer such French words as these, ‘misericorde’, ‘malure’ (malheur), ‘penible’, ‘ayel’ (aieul), ‘tas’, ‘gipon’, ‘pierrie’ (precious stones); none of which, and Wiclif’s ‘creansur’ (2 Kings iv. 1) as little, have permanently won a place in our tongue. For a long time ‘mel’, used often by Sylvester, struggled hard for a place in the language side by side with honey; ‘roy’ side by side with king; this last quite obtained one in Scotch. It is curious to mark some of these French adoptions keeping their ground to a comparatively late day, and yet finally extruded: seeming to have taken firm root, they have yet withered away in the end. Thus it has been, for example, with ‘egal’ (Puttenham); with ‘ouvert’, ‘mot’, ‘ecurie’, ‘baston’, ‘gite’ (Holland); with ‘rivage’, ‘jouissance’, ‘noblesse’, ‘tort’ (= wrong), ‘accoil’ (accuellir), ‘sell’ (= saddle), all occurring in Spenser; with ‘to serr’ (serrer), ‘vive’, ‘reglement’, used all by Bacon; and so with ‘esperance’, ‘orgillous’ (orgueilleux), ‘rondeur’, ‘scrimer’ (= fencer), all in Shakespeare; with ‘amort’ (this also in Shakespeare)[40], and ‘avie’ (Holland). ‘Maugre’, ‘congie’, ‘devoir’, ‘dimes’, ‘sans’, and ‘bruit’, used often in our Bible, were English once[41]; when we employ them now, it is with the sense that we are using foreign words. The same is true of ‘dulce’, ‘aigredoulce’ (= soursweet), of ‘mur’ for wall, of ‘baine’ for bath, of the verb ‘to cass’ (all in Holland), of ‘volupty’ (Sir Thomas Elyot), ‘volunty’ (Evelyn), ‘medisance’ (Montagu), ‘petit’ (South), ‘aveugle’, ‘colline’ (both in State Papers), and ‘eloign’ (Hacket)[42].

      We have seen when the great influx of French words took place—that is, from the time of the Conquest, although scantily and feebly at the first, to that of Chaucer. But with him our literature and language had made a burst, which they were not able to maintain. He has by Warton been well compared to some warm bright day in the very early spring, which seems to say that the winter is over and gone; but its promise is deceitful; the full bursting and blossoming of the springtime are yet far off. That struggle with France which began so gloriously, but ended so disastrously, even with the loss of our whole ill-won dominion there, the savagery of our wars of the Roses, wars which were a legacy bequeathed to us by that unrighteous conquest, leave a huge gap in our literary history, nearly a century during which very little was done for the cultivation of our native tongue, during which it could have made few important accessions to its wealth.

      Latin Importation

      The period however is notable as being that during which for the first time we received a large accession of Latin words. There was indeed already a small settlement of these, for the most part ecclesiastical, which had long since found their home in the bosom of the Anglo-Saxon itself, and had been entirely incorporated into it. The fact that we had received our Christianity from Rome, and that Latin was the constant language of the Church, sufficiently explains the incoming of these. Such were ‘monk’, ‘bishop’ (I put them in their present shapes, and do not concern myself whether they were originally Greek or no; they reached us as Latin); ‘provost’, ‘minster’, ‘cloister’, ‘candle’, ‘psalter’, ‘mass’, and the names of certain foreign animals, as ‘camel’, or plants or other productions, as ‘pepper’, ‘fig’; which are all, with slightly different orthography, Anglo-Saxon words. These, however, were entirely exceptional, and stood to the main body of the language not as the Romance element of it does now to the Gothic, one power over against another, but as the Spanish or Italian or Arabic words in it now stand to the whole present body of the language—and could not be affirmed to affect it more.

      So soon however as French words were imported largely, as I have just observed, into the language, and were found to coalesce kindly with the native growths, this very speedily suggested, as indeed it alone rendered possible, the going straight