Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: William Shakespeare
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788075833631
Скачать книгу
Um Gottes willen, laßt ihn!

      HAMLET

       Beim Element, sag, was du tun willst:

       Willst weinen? Fechten? Fasten? Dich zerreißen?

       Willst Essig trinken? Krokodile essen?

       Ich tu's. Kommst du zu winseln her?

       Springst, um mir Trotz zu bieten, in ihr Grab?

       Laß dich mit ihr begraben, ich wills auch;

       Und schwatzest du von Bergen, laß auf uns

       Millionen Hufen werfen, bis der Boden,

       Die Scheitel an der glühnden Zone sengend,

       Den Ossa macht zur Warze. Prahlst du groß,

       Ich kanns so gut wie du.

      KÖNIGIN

       Dies ist bloß Wahnsinn;

       So tobt der Anfall eine Weil in ihm,

       Doch gleich, geduldig wie das Taubenweibchen,

       Wenn sie ihr goldnes Paar hat ausgebrütet,

       Senkt seine Ruh die Flügel.

      HAMLET

       Hört doch, Herr!

       Was ist der Grund, daß Ihr mir so begegnet?

       Ich liebt Euch immer; doch es macht nichts aus.

       Laßt Herkules selbst nach Vermögen tun,

       Die Katze maut, der Hund will doch nicht ruhn.

       Ab.

      KÖNIG

       Ich bitte dich, Horatio, geh ihm nach! -

       Horatio ab. Zu Laertes. Laertes, unser gestriges Gespräch Muß die Geduld Euch stärken. Wir betreiben Indessen schnell die Sache. - Gute Gertrud, Setzt eine Wache über Euren Sohn! - Dies Grab soll ein lebendig Denkmal haben. Bald werden wir der Ruhe Stunde sehn, So lang muß alles mit Geduld geschehn. Alle ab.

       Englisch

      ZWEITE SZENE

       Inhaltsverzeichnis

       Ein Saal im Schlosse

       Hamlet und Horatio treten auf.

      HAMLET

       Hievon genug; nun komm ich auf das andre.

       Erinnert Ihr Euch jeden Umstands noch?

      HORATIO

       Erinnern, gnädiger Herr!

      HAMLET

       In meiner Brust war eine Art von Kampf,

       Der mich nicht schlafen ließ; mich dünkt', ich läge

       Noch schlimmer als im Stock die Meutrer. Rasch -

       Und dank dem raschen Mute! Laßt uns einsehn,

       Daß Unbesonnenheit uns manchmal dient,

       Wenn tiefe Pläne scheitern, und das lehr uns,

       Daß eine Gottheit unsre Zwecke formt,

       Wie wir sie auch entwerfen.

      HORATIO

       Sehr gewiß.

      HAMLET

       Aus meinem Schlafgemach,

       Den Schiffermantel umgeworfen, tappte

       Im Dunkeln ich nach ihnen, fand sie glücklich,

       Griff ihr Paket und zog mich schließlich wieder

       Zurück in die Kajüte; meine Furcht

       Vergaß die Schicklichkeit, und dreist erbrach

       Ich ihren höchsten Auftrag. Hier, Horatio,

       Fand ich ein königliches Schurkenstück:

       Ein streng Geheiß, gespickt mit vielen Gründen,

       Betreffend Dänmarks Heil und Englands auch,

       Und, heida, solch ein Spuk, wenn ich entkäme,

       Daß gleich auf Sicht, ohn alle Zögerung,

       Auch nicht so lang, um nur das Beil zu schärfen,

       Das Haupt mir abgeschlagen werden sollte.

      HORATIO

       Ists möglich?

      HAMLET

       Hier ist der Auftrag; lies ihn nur bei Muße.

       Doch willst du hören, wie ich nun verfuhr?

      HORATIO

       Ja, ich ersuch Euch drum.

      HAMLET

       So rings umstrickt mit Bübereien, fing,

       Eh ich noch den Prolog dazu gehalten,

       Mein Kopf das Spiel schon an. Ich setzte mich,

       Sann einen Auftrag aus, schrieb ihn ins reine,

       Ich hielt es einst wie unsre großen Herrn

       Für niedrig, schön zu schreiben, und bemühte

       Mich sehr, es zu verlernen; aber jetzt

       Tat es mir Ritterdienste. Willst du wissen,

       Was meine Schrift enthielt?

      HORATIO

       Ja, bester Herr.

      HAMLET

       Die ernstlichste Beschwörung von dem König,

       Wofern ihm England treu die Lehnspflicht hielte,

       Wofern ihr Bund blühn sollte wie die Palme,

       Wofern der Fried in seinem Ährenkranz

       Stets beider Freundschaft bindend sollte stehn,

       Und manchem wichtigen Wofern der Art,

       Wenn er den Inhalt dieser Schrift ersehn,

       Möcht er ohn alles fernere Bedenken

       Die Überbringer schnell zum Tode fördern,

       Selbst ohne Frist zum Beichten.

      HORATIO

       Und wie versiegelt?

      HAMLET

       Auch darin war des Himmels Vorsicht wach.

       Ich hatt im Beutel meines Vaters Petschaft,

       Das dieses dänschen Siegels Muster war.

       Ich faltete den Brief dem andern gleich,

       Dann unterschrieb ich, drückte drauf das Siegel,

       Legt ihn an seinen Ort. Der Wechselbalg

       Ward nicht erkannt. Am nächsten Tage nun

       War unser Seegefecht, und was dem folgte,

       Das weißt du schon.

      HORATIO

       Und Güldenstern und Rosenkranz gehn drauf.

      HAMLET

       Ei, Freund, sie buhlten ja um dies Geschäft.

       Sie rühren mein Gewissen nicht; ihr Fall

       Entspringt aus ihrer eignen Einmischung.

       's ist mißlich, wenn die schlechtere Natur

       Sich zwischen die entbrannten Degenspitzen

       Von mächtigen Gegnern stellt.

      HORATIO

       Was für ein König!

      HAMLET

       Was dünkt dir, liegts mir jetzo nah genug?