. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
(козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).

      buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).

      bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».

      bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.

      bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.

      buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.

      bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».

      bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».

      buddy/pal/chum/bud – корефан, корифан (друг, старый приятель, товарищ, БСРЖ); запанибрат (товарищ, друг) – что он, запанибрат тебе, что ли?/СРНГ – what is he, like your good buddy or somethin‘?; кент (-а); кентуха, кентяра (ol‘ buddy, good buddy, БСРЖ); клюха/клюшка (ж. р.) – друг/подруга; приятель(ница); СРА; чувак; друган (-а и – а) – см. «strained relations»; дружбан (-а); друзьяк (-а); дружара (об. р.); дружарка (ж. р.); корень/кореш (мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда,