brooder – косяк (смотрящий исподлобья человек); углан (нелюдимый, необщительный человек; СТЛБЖ). Гмыра (об. р.)/гмыря (об. р.) – хмурый, угрюмый, молчаливый, необщительный человек; нелюдим (СРНГ). См. «brooding», «broody».
brooding – a ~ glance – косяк (взгляд исподлобья; СТЛБЖ). См. «ugly/to give sb an ~/moody look».
broody – быковатый (угрюмый, глядящий исподлобья; СРНГ).
Brooklyn bridge – to sell sb the ~ – продавать (продать) кому-л. воздух. To buy the Brooklyn bridge from sb – покупать (купить) у кого-л. воздух (становиться/стать жертвой обмана, купив у кого-л. некачественный или вообще несуществующий товар; БСРЖ). Солнце в мешке – обман (БСРЖ). Загнать кому-л. солнце в мешке, To sell sb the Brooklyn bridge/packaged sunshine/sunshine in a bag. broomstick – мотыга (высокая, долговязая, неловкая девушка; любая девушка, подруга, знакомая; СРА). См. «beanpole».
brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).
brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, братушка (обращение к мужчине, ласк.; БСРЖ/СРА). Так, брателло, дело не пойдёт (обращение к другу/приятелю; СРА). This way ain’t gonna fly, brother. Братец – как обращение к мужчине. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it’s time to get wasted! Братуху не видал? (СРНГ) – You seen (have you seen) my bro boy? Братуха, иди сюда! (СРНГ) – Li’l bro, get over here! Братище (м. р.) – брат/ласк. к брат. Здорово, братище! (СРНГ) – Hello, my (good/fine) brother!/my brother man! Братуга (м. р.; брат) – Эй ты, братуга! (СРНГ) – Hey there, bro man! Brothers/all my/his/her, etc. ~ – братовьё/братьё (собир. братья; СРНГ). Мы с братовьём собираемся раз в год. I get together with all my brothers once a year.
Brothers in arms – братьё (товарищи, соратники; СРНГ)/братьё по оружию/по воинскому делу. См. «brother/little ~»; см. слово «чувачок» в гнезде «cool/everything is ~».
brotherhood – см. «brother/to live like ~s». brouhaha – см. «hullabaloo», «uproar».
browbeat – to ~ sb – замордовывать (замордовать). Его руководство замордовало немилосердно. He was mercilessly ~en by management. См. «beaten down».
brown-eyed girl – кареглазочка (кареглазая девушка, женщина; СРНГ).
Brownie – бурёна/бурёнушка (бурая корова, кличка бурой коровы)/бурёха/бурёшка. Бурёну мою не видали? (СРНГ) – Have you seen (my) ~?/You didn’t happen to see (my) ~? См. «one-year old/li’l ~». Бурёха/бурёшка – и кличка собаки с бурой шерстью (СРНГ). Буруха – лошадь или корова бурой масти; кличка такой лошади, коровы (СРНГ). Бурка (ж. р.)/бурко (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.
brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса