Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
массу; СРНГ). У него сердце кирпичом скипелось. His heart has turned ~.

      brick wall – частокол (что-л. сложное, запутанное, непреодолимое; СРА). We‘ve run into a ~ here. Мы наткнулись на частокол. См. «obstacle/to create ~s».

      bricks – like a ton of ~ – He fell like a ton of bricks. Он упал, как подкошенный, как сноп без свясла, как мешок.

      bridle – to ~ sb – брать (взять) кого-л. под уздцы. Здравомыслие, наконец-то, взяло его под уздцы. He was finally bridled by common sense. Практические соображения взяли меня под уздцы (А. Чехов). I was bridled by practical considerations.

      bright – головистый (умный, смышлёный). Он всё-таки ~ мужик (СРНГ) – He‘s still a ~ guy. См. «bright idea».

      bright-eyed and bushy-tailed – (про состояние полной готовности к делу, как правило, рано утром) – I‘ll see you at 6 AM, ~. Я приеду в шесть как штык, светлоглазый и хвост трубой/хвост кверху! And you are just ~! – А ты просто огурцом! (СРА – огурец – здоровый, свежий человек; молодец, молодчина). Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «cucumber/as fresh as a ~».

      bright idea – (ирон.) – Sb got the bright idea to… Кто-то с большого ума (от большого ума) решил… (по глупости, сдуру решил). С большого ума вздумать что-л. сделать (М.-П.).

      brighten up – to ~ – светлеть (посветлеть, просветлеть) лицом. He brightened right up as soon as he heard the good news. Он мигом просветлел лицом, как только услышал хорошую новость. Her life brightened up a bit. Жизнь её немного просветлела. God only knows when things will brighten up. Когда просветлеется – одному Богу весть. Распогодиться (улучшиться – о настроении). Чего такой смурной (хмурый), иди выпей, распогодишься (СРА) – What‘s the funk all about? Get yourself a drink and you‘ll brighten right up. Чтоб мужик распогодился, ему надо дать пожрать (СРА) – If you wanna (want a) guy to ~, you gotta get ‘im some chow.

      brim – to the ~; chock-full of sth («chock-full» употребляется только в отношении твёрдого, а не жидкого содержимого) – всклень; взрезь; всрезь (наливать/наполнять/насыпать наравне (вровень) с краями сосуда, до краёв; СРНГ). Я взрезь налил тебе кружку. I filled your mug to the ~. Он орешками насыпал кулёчек взрезь. He filled the little paper bag to the ~ with nuts. Вровень (до верху, до краёв; в отличие от литературного языка – без существительного в творительном падеже с предлогом «с»; СРНГ): Вровень-то/всклень-то не наливай – прольёшь ведь! (СРНГ) – Don‘t fill the glass to the ~ – you‘ll just spill it! Налей мне всклень стакан вина! (СРНГ) – Pour me a full glass of wine! Насыпал ягод две корзинки вровень – I filled two baskets to the ~ with berries. Наливай вровень, не жалей добра! (СРНГ) – Come on‘, fill the glass to the ~, don‘t be stingy!/Come on, pour me a full glass, don‘t spare the bottle! To the very ~/to the brim of the brim – вскленёхонький/вскленёшенький. Горшок-от всклень, вскленёхонек/вскленёшенек (В. Д.). See, the pot is filled to the very ~/See, the pot is just chock-full. Кулёк набит сладостями всклень-вскленёшенек – The bag is just chock-full of goodies/candy/candies.

      brimless – a ~ cap – бескозырка (головной убор с твёрдым околышем без козырька; С. О.). Матросская ~ – a sailor‘s cap. Сокращенно – «беска».

      bring – to ~ on line – вводить (ввести) в строй. ~ новый завод/военный корабль. To ~ oneself to do sth – (обычно с отрицанием) – I cannot bring myself to accuse them. Обвинять их не поворачивается язык. I cannot bring myself to… У меня не поднимается рука что-л. сделать. Сносить старую дачу рука не поднимается (В. Евсенкин). I just can‘t ~ myself to knock down the old dacha. To ~ back down to earth – вернуть кого-л. с небес на землю, столкнуть кого-л. с неба. To ~ up the rear – быть, тянуться в обозе отсталых; плестись в хвосте. To ~ sth in line with sth else – привести что-л. в точное соответствие с чем-л. Привести число сотрудников посольства США в Москве ~ с числом сотрудников российского посольства в Вашингтоне. To finish ~ing up (to finish raising) the children – доращивать (дорастить) детей (растить, воспитывать детей, обычно после смерти одного из родителей; В. Д.). После смерти мужа она одна дорастила шесть человек детей.