Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
fractures – получить перелом какой-л. кости/получить переломы костей. Он был вынужден спрыгнуть с большой высоты и получил множественные переломы костей. He was forced to jump from a great height and sustained multiple bone fractures. To shake/move one‘s ~s/to throw one‘s ~s into high gear – встелеляхивать (встелеляхнуть) – быстро бежать. Мы шли, шли да как встелеляхнули от дождя! (СРНГ) – We were just walkin‘, walkin‘ along and then just threw our ~s into high gear when the rain hit! Эк он встелеляхивает! (СРНГ) – Look at ‘im shakin‘/movin‘ his ~s! Bones/Mr. Bones – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bony/a ~ guy», «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

      bonecrusher – верзила-костоправ. См. «muscleman», «enforcer».

      bone-crusher (сущ.)/bone-crushing (прил.) – (про дорогу) – This road is a real bonecrusher! Эта дорога – настоящая костоломка! Эта дорога – одна сплошная костоломка! Who would ever want to take this bone-crushing road?! – Что за охота ездить по такой костоломке?! That bone-crusher just knocked me silly! – Меня всего уваляло на ухабах! (17). Рыдаловка/рыдалица – разбитая дорога: road of tears. Пять километров просёлочной рыдаловки (БСРЖ/СРА). Five kilometers on a country road of tears. Ёкать (ёкнуть)/безл. – ударять, бить при толчках на ухабах. Дрянь дорога: так ёкает, что страсть! (СРНГ) – What a lousy road – ya get knocked around something awful! Ёк-ёк – употребляется для обозначения удара, сотрясения на ухабах во время езды в экипаже. Такие нырки, что только ёк-ёк! (СРНГ) – Such potholes that all ya hear is “wham-bam, goodbye bones”! См. «vehicular/~ sobbing», «tear/to reduce to ~s». That car/jalopy/bucket of bolts is a real bone-crusher/that‘s one bone-crushing car/jalopy/bucket of bolts – Это не машина, а рыдаловка! Вот эта рыдалица ещё та! (СРА) – That‘s one bone-crushing vehicle! См. «jalopy». Bone-shaking drink/Mr. Wobbly – шатун (крепкий алкогольный напиток; БСРЖ). Шатуна выгнать (изготовить самогон) – to brew up some Mr. Wobbly.

      bonehead – см. «blockhead».

      boneheaded – см. «blockheaded».

      bone spurs – костные шпоры (шиловидные разрастания на поверхности кости; чаще встечаются в области бугра пяточной кости – т. н. пяточные шпоры; Энциклопедический словарь по психологии и педагогике).

      boner – to pull a ~ – допустить оплошность; опростоволоситься; сдурить; сглупить; с умной головы сделать что-л./поступить каким-л. образом (поступить неразумно, опрометчиво). He pulled a boner and that hurt us. Он сдурил, и это нам вышло боком (17). Дурака делать (с-) – делать большую глупость (СРНГ). Скозлить – сделать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). Прикозлиться на чём-л./с чем-л. – совершить глупость, допустить промах (БСРЖ/СРА). Обчекрыживаться (-житься) – ошибаться, попадать впросак, опозориваться (СРА). Он обчекрыжился у всех на глазах. He pulled a ~ for everyone to see. Плевать (плюнуть) – делать что-л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! (СРА) – You really pulled a ~ here! Пропустить дурака/поиметь дурака – сделать глупость, допустить оплошность (БСРП).

      bonfire – кострище (огромный костёр – обычно разводимый по случаю какого-л. празднества); теплина (и «теплина) – обл. – о костре, разведенном в поле или на другом открытом месте (17). Мы с Яшкой теплину на Волге жгли. Ух, какой огнище был! До неба! (В. Смирнов). Yashka and I made a bonfire by the Volga. Oh, the flames lit up the sky!

      bonkers – to go ~ – съехать с катушек; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); спятить с последнего; на кого-л. шиза находит/нашла (БСРЖ/СРА). Это окончательно съехавший с катушек маньяк. That‘s a maniac who has gone completely bonkers. To go ~ over sb/ sth – см. «crazy – to be crazy about». bonnie – см. «bonny».

      bonny/bonnie/pretty – басистый/баской/баский; басенький (хорошенький, красивенький); бравый (красивый, видный; СРНГ). Басенькая девка/девка бравая – a bonny lass. Басёхонький – quite bonny. Она баским-басёхонька (из свадебной песни; СРНГ) – she‘s as bonny as they come. To ~ sb/sth up – басить или басить (выбасить)