body art – нательная живопись; зековская (у зеков) нательная живопись; зековское нательное творчество.
bodybuilder/muscle man – культурист, мускулант, квадрат, брусок, качаный, кач, качок, накачанный, качман (шутл.), пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (кто поменьше, но накачан), пузырь, рама (м.р.); дутыш, надувной/~ая игрушка (a blow-up toy)/~ матрас (a blow-up mattress), тело, шварц (-а) шутл. – можно перевести как «Arnold» – «Арнольд» (культурист, чаще с ироничным оттенком; СРА); шварцнеггер (презр.) – тупой качок (iron-bodied air head). Зал для надувных (СРА) – muscle gym. Надувные железки таскают (БСРЖ/СРА) – The ~s are pumping iron. Дурило он: думает, раз он тело, то его тёлки полюбят (БСРЖ). He‘s a nitwit – he figures that since he has “the” body, chicks will go for him. Пузырь – сильно накачанный (БСРЖ). См. и «pump – to pump iron», «pumping iron».
bodybuilding/pumping iron – культуризм, железо, кач. Посмотреть выступления культуристов пришло немало любителей «железа» (БСРЖ). Поклонники кача (БСРЖ). Кач с анаболиками (с применением анаболических средств; СРА) – ~ with the use/aid of anabolic steroids. См. «pumping iron».
body examination – to perform a ~ – производить (произвести) телесный осмотр (про врача – большей частью в отношении военнослужащих на предмет наличия синяков или последствий неуставных отношений, а также в целях выявления заболеваний). Ср. «body search».
bodyguard – private bodyguard – личный телохранитель – личник. Ср. личка – охрана. Телок (-лка) – телохранитель (СРА). См. «security/~ guard». Шутл. – нянька/няня (телохранитель, охранник; СРА) – “nanny/babysitter”. См. «pig/swine guard».
body search – to perform a ~ – производить (произвести) личный досмотр (про сотрудника правоохранительных органов в отношении подозреваемого). Ср. «body examination».
body shop – кузовной цех.
body warmer – 1) грелка (проститутка). Full-body warmer – грелка во весь рост (проститутка; БСРЖ). 2) телогрейка (водка, спиртное). См. «warmer/hot-water bottle».
body work/tin bending – жестянка (исправление повреждений кузова, жести). Авария со сложной жестянкой чревата большими тратами (БСРЖ). An accident with complicated body work is fraught with big expenses.
bog – to ~ down – см. «bogged».
bog – a ~ hole – водососина (топкое место; СРНГ). Его затянуло в ~у. He got sucked into a ~ hole.
bogeyman (сказочное страшилище, которым обычно пугают детей) – бука; букан (а); жупел. Для общественного мнения был выкинут жупел, …коротенькое словечко – голод (В. С.). For public opinion they threw out a ~.. a biting little word – famine. Букан возьмёт! (СРНГ) – The ~‘ll getcha (get you)! Нас буканы съедят! (СРНГ) – The bogeymen‘ll eat us up! Бирюк (-а) – страшилище, которым пугают маленьких детей, бука. Бирюк съест, бука придёт (СРНГ) – The ~‘ll eat you up, the goblin‘ll come for you. Не плачь, бирюк услышит, ты плачешь – унесёт тебя (СРНГ) – Don‘t cry. If the ~ hears you cryin‘, he‘ll carry you off/away. ~ story – страшилка. Это очередная страшилка, которую запустили зарубежные СМИ. That‘s the latest ~ story which the foreign media are pedaling/have unleashed.
bogged – to get ~ down (in sth) (bog – топь) – уходить (уйти) в песок. The negotiations got bogged down. Переговоры ушли в песок. Вязнуть в трясине чего-л. Do we need to get bogged down in that misery? – Нужно ли нам в это горе встревать? Let‘s not get ~ down in the details – Не будем входить в дебри вопроса (А. Р.). Увязнуть в борьбе с чем-л. (А. Р.) – ~ in some fight/struggle. Загазовать на чём-л./с чем-л. и без доп. – задержаться на чём-л.; встретить серьезное препятствие. Скучная книга, на третьей странице